Nikola Ćorac

черногорский

Stefan Schmitzer

немецкий

o nezgodnim pitanjima

imao sam četiri godine i pitao sam majku
šta je to udes?
ona je znala da riječi izgube smisao
kada se objasne i nije rekla ništa.
tog dana, sahranli su oca.

godinama kasnije prošlost ide za mnom
otkrivam nove riječi i govorim manje.
sentimentalan sam dok gledam fotografije
priča je ista svaki put,
i znam šta će se desiti na kraju.
Poslije nekih pitanja treba staviti
tačku.

© Nikola Ćorac
Из: unveröffentlichtem Manuskript
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2022

über peinliches fragen

bin vier jahre alt und frage die mutter

was ist das, ein unfall?

sie wusste, die wörter verlieren den sinn,

den man lehrt, sie sagt nichts,

und das war beim begräbnis des vaters.


bin viel jahre alt älter, verfolgt vom vergangenen,

habe wörter gelernt, und gelernt nichts zu sagen.

bin gefühlsmatschig wenn ich die fotos betrache,

habe gelernt, dass sie jedesmal gleich geht, die story,

bin bereit für was jedemal kommt.


und so kommt hinter manche der fragen

der punkt.

Deutsche Fassung von Stefan Schmitzer
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022