Silke Kleemann
немецкий
[El soñador se come las uñas de las palabras]
El soñador se come las uñas de las palabras (dice él) el soñador es una caja vacía
un túnel que despierta es el soñador (dice) un túnel despertando
con la boca rota escupe pedazos de sueño el soñador con la boca rota canta
canturrea (dice)
el soñador se come las uñas los dedos —deliciosos— (dice ella)
las manos se come el soñador caja vacía que canta sin voz
el soñador se desliza entre palabras recién nacidas
se desliza —dice, piensa, ve— : la tierra es un planeta frío (se dice el soñador)
tamborileo, tambor (la tierra es) (se dice el soñador)
la tierra es elástica
desciende hasta la carne y de ahí hasta el sueño
desciende (tambor, tamborileo) al ritmo de ella
o de él.
Из: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2021
[Der träumer kaut an den nägeln der wörter]
Der träumer kaut an den nägeln der wörter (sagt er) der träumer ist ein leerer kasten
ein aufwachender tunnel ist der träumer (sagt) ein erwachender tunnel
mit kaputtem mund spuckt der träumer traumstücke aus mit kaputtem mund singt er
trällert er (sagt)
der träumer kaut an den nägeln den fingern —köstlich— (sagt sie)
an den händen kaut der träumer leerer kasten singt stimmlos
der träumer gleitet dahin zwischen frisch geborenen wörtern
er gleitet —sagt, denkt, sieht— : die erde ist ein kalter planet (sagt sich der träumer)
trommeln, tambour (die erde ist) (sagt sich der träumer)
die erde ist elastisch
reicht hinab bis zum fleisch und von dort bis in den traum
reicht hinab (tambour, trommeln) im rhythmus von ihr
oder in seinem.