Silke Kleemann
немецкий
[Se quiebra lo duro]
Se quiebra lo duro lo blando se pliega sobre sí mismo
plegaria (piensa sin saber por qué) la palabra es blanda
(piensas) resiste el duro viento palabra-bambú
─así de flexible─ (piensa o recuerda) (no sabe bien)
bambúes desplegándose replegándose al viento
─gráciles─ (alguien dice) la plegaria grácil
de ahí su fuerza de ave (dice) sin amargura
sin amargura alguna (piensa) se quiebra sobre sí misma
recuerda lo amargo lo duro lo quebradizo ahí ( adentro)
rama suelta (piensa) sobre sí misma plegándose hasta el fondo
ovillándose más (¿para quién?)
al fondo la plegaria sigue sonando esa palabra-bambú (piensa)
ese campo todo bambú ─grácil─ moviéndose al decir del viento.
Из: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2021
[Es bricht das harte]
Es bricht das harte das weiche biegt sich über sich selbst
bittgebet (denkt sie weiß nicht wieso) das wort ist weich
(denkst du) widersteht dem harten wind bambus-wort
─genauso flexibel─ (denkt oder erinnert sie) (weiß nicht so recht)
bambusse biegen sich beugen sich im wind
─grazil─ (sagt irgendwer) graziles bittgebet
daher seine vogelkraft (sagt sie) ohne bitterkeit
ohne jede bitterkeit (denkt sie) bricht über sich selbst
erinnert das bittere das harte das zerbrechliche dort (innen)
loser zweig (denkt sie) über sich selbst biegt sich bis zum grund
rollt sich noch mehr ein (für wen?)
vom grund erklingt weiter das bittgebet dieses bambus-wort (denkt sie)
dieses feld ganz voll bambus ─grazil─ bewegt sich auf ansage des windes