Maxim Amelin

русский

Jānis Hvoinskis

латышский

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

Из: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Аудиопроизводство: Новая карта русской литературы

[Ilgi, ilgi tu gulēji zemē, dīka...]

Ilgi, ilgi tu gulēji zemē, dīka,
nenoderīga, līdz beidzot klāt tava
stunda, — un tu atmodies, galvu tik smago
paceļot, greizo muguru iztaisno,

iekrakstējās skriemeļi — dažādo zibeņu
alūzijas, dārd mirstīgam pērkona
baisums, rau, pēkšņi lepnās debesis notrīs,
kaisot kailu, milzu akmeņu krusu,

lidojot tie pārvēršas smailos, garenos
pilienos, radniecīgos graudiem,
alkstošiem augt, visviens, par ko tiem
pārtapt: smaragda zālē vai varbūt

sārtbrūnā mežā, vai vēl nez kādā augu
biežņā. — Tu tik ilgi gulēji zemē,
nederīga un dīka, — bet, rau, tavs laiks,
stunda, kuru godīgi sagaidīji, —

labāk jau būtu, tukšu rosību nievājot,
gulēt bez atmodas dzīvi tik īso,
nekā maldoties sīkiem soļiem šķelt tumsu,
aklam rievoto virszemi iztaustīt,

paretam paklūpot, jautrībā iesmieties,
sludinot: “Viss jau būs lieliski, labi!” —
tāpēc tevi par upi, par valodu sauc,
tavu patieso vārdu vēl nezinot.

No krievu valodas atdzejojis Jānis Hvoinskis