Maxim Amelin

русский

Christine Zeytounian-Beloüs

французский

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

Из: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Аудиопроизводство: Новая карта русской литературы

[Tu es longtemps demeurée couchée sous terre, inutile...]

Tu es longtemps demeurée couchée sous terre, inutile,
inutilisée et, lorsque l’heure a fini par sonner,
émergeant du sommeil, tu as levé ta tête
lourde, redressé ton échine oblique,

dans un craquement de vertèbres, des éclairs
variés et le tonnerre, effroi des mortels,
ont retenti, les cieux fiers ont frémi soudain,
semant une grêle de gros cailloux ronds

qui, en vol, se transformaient en gouttes
acérées, étirées, pareilles à des graines
avides de germer, que ce soit en
herbe couleur émeraude, forêt brune ou

autre végétation drue, peu importe.
Longtemps, tu es demeurée couchée sous terre,
inutilisée, inutile, mais voilà que le temps
que tu as honnêtement attendu est arrivé.

Or mieux vaut dormir, dédaignant l’agitation du monde,
à poings fermés, immobile, toute sa brève existence,
plutôt qu’à petits pas dans les ténèbres errer
sur un terrain accidenté à tâtons,

trébuchant de temps à autre, riant joyeusement,
discourant : « Tout va bien, tout est parfait ! ».
C’est pourquoi l’on te nomme, ignorant
ton nom véritable : rivière – parole. 

Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs