Maxim Amelin

русский

Anne O. Fisher, Derek Mong

английский

[Мне хотелось бы собственный дом иметь...]

Мне хотелось бы собственный дом иметь
на побережье мёртвом живого моря,
где над волнами небесная стонет медь,
ибо Нот и Борей, меж собою споря,
задевают воздушные колокола,
где то жар, то хлад, никогда — тепла.

Слабым зеницам закат золотой полезней,
розовый, бирюзовый, и Млечный путь,
предостерегающий от болезней,
разум смиряя, чуткий же мой ничуть
не ужаснётся рокотом слух созвучий
бездны, многоглаголивой и певучей.

Сыздетства каждый отзыв её знаком
мне, носителю редкому двух наречий,
горним, слегка коверкая, языком
то, что немощен выразить человечий,
нараспев говорящему, слов состав
вывернув наизнанку и распластав.

Что же мне остаётся? — невнятна долу
трудная речь и мой в пустоту звучал
глас, искажаясь, — полуспасаться, полу-
жить, обитателям смежных служа начал,
птице текучей или летучей рыбе,
в собственном доме у времени на отшибе.

Из: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Аудиопроизводство: Новая карта русской литературы

[I wish I owned my own home...]

I wish I owned my own home
on the dead sands of a living sea,
where Notus and Boreas squabble and wrestle,
bumping the air’s bells till the brassy sky
chimes high above the wave’s moan—
where I shiver or fever but never feel warm.

My palsied pupils bask in the sun’s gold
(its roses, its turquoise); the Milky Way
shields me from disease. All my mental tremors
are calmed. Meanwhile I’m not dismayed—
despite my soft eardrums—by the sea’s garrulous
music, this polyphonous, singing abyss.

I find each sound or susurrus familiar,
for I’m that rare native-speaker of two dialects;
I’ve yanked base words by their root, turned them
inside out, then spread them flat
and spoken—with small alterations—what makes
human speech balk. I know vertiginous talk.

But what’s left for me now that difficult speech
is inaudible in the vale? Now that I twist and prattle
in the wilderness? Might I sometimes live,
might I save myself, serving both sides
of that audience—the flying fish, the swimming flock—
in my own home, beyond time’s boondocks.

Translated by Derek Mong & Anne O. Fisher