Ron Winkler

немецкий

Viviane de Santana Paulo

португальский

Ansichtskarte von einer See

wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.

© Schöffling & Co.
Из: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

cartão postal de um lago

banhávamos oblíquo no formato temporal do mergulho

até as cidades perderem o seu efeito. pelo menos aparentemente

empilhávamos encostas em nosso assombro. e propostas

para desviá-las. às vezes o sol parecia

ser tudo. depois as coisas se embruteciam de novo

em sua substância. no mais levávamos a vida

assim de algum jeito.

Traduzido para o português brasileiro por Viviane de Santana Paulo