Viviane de Santana Paulo
португальский
Ansichtskarte von einer See
wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.
© Schöffling & Co.
Из: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Из: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
cartão postal de um lago
banhávamos oblíquo no formato temporal do mergulho
até as cidades perderem o seu efeito. pelo menos aparentemente
empilhávamos encostas em nosso assombro. e propostas
para desviá-las. às vezes o sol parecia
ser tudo. depois as coisas se embruteciam de novo
em sua substância. no mais levávamos a vida
assim de algum jeito.
Traduzido para o português brasileiro por Viviane de Santana Paulo