Maxim Amelin

русский

Núria Busquet, Ricard San Vicente

каталанский

Изваяние Силена в Капитолийском музее

                                              Ирине Ермаковой

Безымянного страж именитый сада,
бородатый, косматый, великорослый,
с переброшенной шкурою через рамо
                        кососаженное,

козлоногий, мудастый, парнокопытный,
многогроздую между рогов кошницу
подпирающий шуйцей, в деснице свесив
                        кисть виноградную, —

что печаль по челу пролегла, Силене?
Мрачноличен зачем и понуровиден?
Ах, и кто же, скажи, не стыда, не срама, —
                        уда заветного,

прямотою прославленного стрекала
кто лишил-то тебя? За какие вины?
Неужели твои сочтены проказы
                        за преступления?

Позабыт-позаброшен толпой пугливых
прежде нимф, нагловатых насмешниц ныне, —
хоть гоняйся за ними, хоть не гоняйся,
                        всё одинаково,

ибо надо, поймавши, сражать, а нечем.
Потерявшему большее потерявшим
меньшее не наполнить обломком лона
                        влаготочивого, —

ни на что похотливый скопец не годен,
безоружный же муж никому не нужен,
оттого и поставлен в музее — Музам
                        на поругание.

Из: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Аудиопроизводство: Новая карта русской литературы

Escultura de Silè, dit “Sàtir Della Valle”, al Museu Capitolí de Roma

              per a Irina Ermakova

Conegut vigilant d’un jardí sense nom,
barbut, grenyut, més que crescut,
amb una pellissa tirada sobre espatlles
d’atlant

cabríped, de grossos collons, ungulat,
amb un cistell ple de raïm entre les banyes
recolzant-se amb la mà esquerra, i penjant-li
de la dreta un gotim, —

Com és que, Silè, tristeja el teu rostre?
Per què tens la mirada tan fosca i el front abatut?
Vaja, qui t’ha privat no pas de vergonya ni de pudor
sinó del membre preciós,

tes com una arma gloriosa,
digue’m qui ha estat? Qui en té la culpa?
Pot ser que s’hagin pres per crims
les teves malifetes?

Oblidat-abandonat per un estol de nimfes
abans espantadisses, i ara burletes, insolents,
ja els pots anar al darrera o no anar-hi,
tant se val,

i és que cal, després de capturar, abatre, però amb què?
Qui ha perdut més no pot omplir amb un bocí trencat
el recer humit d’aquelles que han perdut
ben poca cosa.

De res no serveix el luxuriós eunuc;
un mascle desarmat no és útil per a ningú,
per això l’exposen al museu — per befa
de les Muses.

Traducció poètica a cura de Núria Busquet i Ricard San Vicente