Maxim Amelin

русский

Alexander Nitzberg

немецкий

[Огромная туша мёртвой косатки...]

Огромная туша мёртвой косатки,
волнами выброшенная свирепыми,
на пустынном валяется берегу.

Лоснящийся бок июльскому солнцу
подставив, плотная и тяжёлая,
она уже начала разлагаться и гнить.

Вскоре громада прежнюю форму
утратит, лишится былой упругости,
грузно потом осядет и оплывёт.

Душный прогорклого жира запах
неуловимо, но властно тем временем
воздух окрестный вытеснит весь.

Наверно, недели, месяцы, годы
должны пройти, прежде чем жители
мест отдалённых голый остов найдут.

Они на мелкие части распилят
его, из костей вырежут украшения
и напишут на них о бренности бытия.

Из: М. Амелин. Гнутая речь
М.: Б.С.Г.- Пресс, 2011
Аудиопроизводство: Новая карта русской литературы

[Der riesige Leib eines toten Schwertwals...]

Der riesige Leib eines toten Schwertwals,
von Wellen herangeschwemmt, von den grimmigen,
liegt am Ufer, das wüst und leer.

Die glänzende Seite der Julisonne
entgegengewandt, fängt der Schwere, Gedunsene
schon allmählich zu modern an.

Bald hat der Klump die einstigen Formen
eingebüßt, seine frühere Geschmeidigkeit,
wird mit der Zeit gebläht, schwillt an.

Des ranzigen Talgs Gerüche, kaum merklich,
doch machtvoll, werden die ringsum strömenden
Lüfte indes verstoßen ganz.

Wohl müssen Wochen, Monde, gar Jahre
vergehn, bevor der ferneren Gegenden
Bewohner finden ein nackigt Geripp.

Und zerkleinern es in mickrige Teile
und schnitzen aus selbigen manch ein beinernes
Gerät samt Inschrift vom Wesen des Seins.

Aus dem Russischen übertragen von Alexander Nitzberg