Maxim Amelin

русский

Alexander Nitzberg

немецкий

[По утрам, восстав как из гроба...]

По утрам, восстав как из гроба,
продираю глаза с трудом
и, расплывчато глядя в оба,
сам не зная, куда ведом,

в мысленной барахтаюсь каше,
полудрёму и полуявь
разграничить силюсь, но чаши
весовые — то влевь, то вправь —

ни на миг не могут на месте
удержаться, — сквозь сновидень
глас трубы, запечённой в тесте,
внятно слышу, на Судный день

пробуждение — мню — похоже,
выбирая одно из двух —
онеметь, иль воскликнуть: «Боже!
мой Тебе утреннюет дух».

 

* Всё стихотворение представляет собой джазовую импровизацию на тему двух стихов из «Евгению. Жизнь Званская» (1808) Гавриила Державина: «Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор, / Мой утреннюет дух правителю вселенной…» — Примечание автора.

Из: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Аудиопроизводство: Новая карта русской литературы

[Früh am Morgen – wie auferstanden...]

Früh am Morgen – wie auferstanden –
schlag ich langsam die Augen auf,
ohne Ahnung von wie denn / wann denn,
mit verschwommenem Blick ersauf

ich in trüber Gedanken=Brühe,
trachte, dieses halbwach / halb Traum
einzudämmen – ach, müßige Mühe,
beide Waagschalen bleiben kaum

in der Schwebe, vielmehr sie sacken
mal nach rechts, / mal nach links – vernehm
ich Drommeten, mit Teig überbacken?
solch Erwecken, es ähnelt dem

Jüngsten Tage – was aber wähle
ich nun aus – erstarr ich zu Stein?
oder ruf ich aus voller Seele
»HERR, empfange den Lobpreis mein«?

Aus dem Russischen übertragen von Alexander Nitzberg