Sonja vom Brocke

немецкий

Cecilia Dreymüller

испанский

Ablöse

Was ist er entwichen. Einem Eihologramm? Einer sauber entfernten
Chip-Zyste? Der Neue-Knochen-Mann ist clean; bis in die engste
Zehnagelritze sterilisiert; selbst zwischen den Hinterbacken enthaart,
durchtrainiert farbfrei, bis ins symmetrische Mark. Pure Data. Seit
Azoikum alle Schrattage liquidiert, ein blanker Screen.

Noch tötet er, aber grifflos (Materie ist ihm nichts als Altlast,
anachronistische Gier), ohne quellendes Interesse – eigentlich reicht
ein Shift. Sorgt für Lösung. Dunkelheits Grafen zählen ihm nicht, Resopal,
kein Ingenieursinstrument zum Dränieren. Der Abhauch erfolgt ohne
Keime, darauf steht Garantie.

Mit Krimis, in denen sie schnäbeln, sich Wurmfortsätze krümmen,
treibt sich der Buli zum Speien. So ist sein Minusmagen leer wie eine
Unload- ... Urne, in der, hassenswert retrograd, das A- pfeift.

© kookbooks
Из: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

RELEVO

De qué desertó. ¿De un holograma de huevo? ¿De un quiste de chip limpiamente retirado? El nuevo-hombre-esqueleto está limpio; esterilizado hasta la última fisura de la uña del dedo del pie; depilado hasta entre las nalgas, entrenado de arriba abajo incoloro hasta el meollo simétrico. Mero dato. Cualquier día de gnomo aniquilado desde el arqueozóico, una pantalla rasa.


Aún mata, pero sin tocar (la materia es sólo residuo, avidez anacrónica), sin interés borboteante – en realidad, basta un shift. Procura soluciones. Condes de la oscuridad no cuentan para él, fórmica, ningún instrumento ingenieril para drenar. La exhalación es aséptica, por garantía.


Con novelas policíacas, donde se besuquea, donde apéndices vermiformes se retuercen, el bulímico se hace botar. Así, su menos-estómago está vacío como una urna-…unload en la que, odiosamente retrógrado, silba el des-.

Traducción: Cecilia Dreymüller