Josep Piera

каталанский

Donatella Siviero

итальянский

Gasela

Va corrent pel jardí
cantant el seu amor amb mots alegres,
com l’aigua de la font
va rient i saltant entre les roses.
El cos esvelt vesteix
de vels lluents que en moure’s transparenten
i un bell collar de perles
llueix al coll, com els capolls que esclaten
les gotes de rosada.
Als llavis du el fresc somriure dolç
de qui se sent feliç
i ho diu amb clara veu de pura llum
creient que, on és, no hi ha
ningú que escolte el seu secret joiós,
ni cap perill de res.
De colp, un branquilló tot ple de punxes,
com un parany, l’enganxa.
Amb arraps a la pell a terra cau.
Un plor tendre i amarg
fereix la nit. Adolorides perles.
Un llamp llunyà. I, a l’alba,
en la grisor més grisa, núvols negres.
Brutes de sang i pols
entre pètals marcits roden les llàgrimes.
La lluna nova fuig.
El jardí no té ja cap joia jove.

© Ensiola
Из: Cants i encants
Barcelona: Ensiola, 2004
Аудиопроизводство: Institut Ramon Llull

GAZZELLA


Va correndo per il giardino

cantando il suo amore con parole allegre,

come l’acqua della fonte

va ridendo e saltando tra le rose.

Il corpo agile veste

di veli brillanti che muovendosi traspaiono

e un bel collare di perle

sfoggia al collo, come i boccioli che esplodono

le gocce di rugiada.

Porta sulle labbra il fresco sorridere dolce

di chi si sente felice

e lo dice con chiara voce di pura luce

credendo che, lì dov’è, non c’è

nessuno che senta il suo segreto gioiso,

né nessun pericolo.

Di colpo, una branca piena zeppa di spine,

come una trappola, l’afferra.

Con graffi sulla pelle cade a terra.

Un pianto tenero e amaro

ferisce la notte. Addolorate perle.

Un lampo lontano. E, all’alba,

nel grigiore più grigio, nuvole nere.

Sporche di sangue e polvere

tra petali marciti scivolano le lacrime.

La luna nuova fugge.

Il giardino non ha nessuna gioia giovane.

Traduzione di Donatella Siviero