Remo Fasani, Verena von Koskull
немецкий
L'allarme
Tu che cammini per diporto
in mezzo al bosco, fermati un momento:
vedi gli alberi morti e moribondi.
Guarda i fantasmi grigi, monchi,
mummificati da un tenace musco:
non ignorarle, le funeste insegne.
Poi getta un urlo e fuggì pure:
ritorna in mezzo agli uomini, i dormienti,
dai, forse è ancora tempo, dai l'allarme.
Из: Un luogo sulla terra
Bellinzona: Casagrande, 1987
Аудиопроизводство: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
Der Alarm
Der du gehst zur Erholung durch den Wald,
bleib’ stehen eine Weile: Sieh die Bäume,
die sterben und die schon gestorben sind.
Betrachte die ergrauten,
vom zähen Moos mumifizierten Stümpfe:
Uebersiehe sie nicht, die Todesbilder.
Dann schreie auf und flüchte nur vor ihnen.
Kehr' wieder zu den Menschen, den Verschlafenen:
Schlage, vielleicht reichts noch, schlage Alarm.
Ins Deutsche übertragen von Remo Fasani
Der Alarm
Du, der du zum Vergnügen
durch den Wald spazierst, halt kurz inne:
sieh die toten und sterbenden Bäume.
Schau dir die grauen, verstümmelten Geister an,
von zähem Moos mumifiziert:
ignoriere sie nicht, die unseligen Zeichen.
Dann stoß einen Schrei aus und suche das Weite:
kehre zurück zu den Menschen, den schlafenden,
und schlage, denn vielleicht ist noch Zeit, Alarm.
Aus dem Italienischen übersetzt von Verena von Koskull