Remo Fasani

итальянский

Remo Fasani, Verena von Koskull

немецкий

L'allarme

Tu che cammini per diporto
in mezzo al bosco, fermati un momento:
vedi gli alberi morti e moribondi.

Guarda i fantasmi grigi, monchi,
mummificati da un tenace musco:
non ignorarle, le funeste insegne.

Poi getta un urlo e fuggì pure:
ritorna in mezzo agli uomini, i dormienti,
dai, forse è ancora tempo, dai l'allarme.

© Remo Fasani
Из: Un luogo sulla terra
Bellinzona: Casagrande, 1987
Аудиопроизводство: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Der Alarm

Der du gehst zur Erholung durch den Wald,
bleib’ stehen eine Weile: Sieh die Bäume,
die sterben und die schon gestorben sind.

Betrachte die ergrauten,
vom zähen Moos mumifizierten Stümpfe:
Uebersiehe sie nicht, die Todesbilder.

Dann schreie auf und flüchte nur vor ihnen.
Kehr' wieder zu den Menschen, den Verschlafenen:
Schlage, vielleicht reichts noch, schlage Alarm.

Ins Deutsche übertragen von Remo Fasani


Der Alarm

Du, der du zum Vergnügen
durch den Wald spazierst, halt kurz inne:
sieh die toten und sterbenden Bäume.

Schau dir die grauen, verstümmelten Geister an,
von zähem Moos mumifiziert:
ignoriere sie nicht, die unseligen Zeichen.

Dann stoß einen Schrei aus und suche das Weite:
kehre zurück zu den Menschen, den schlafenden,
und schlage, denn vielleicht ist noch Zeit, Alarm.


Aus dem Italienischen übersetzt von Verena von Koskull