Angélica Freitas

португальский

Odile Kennel

немецкий

na banheira com gertrude stein

gertrude stein tem um bundão chega pra lá gertude
stein e quando ela chega pra lá faz um barulhão como
se alguém passasse um pano molhado na vidraça
enorme de um edifício público

gertrude stein daqui pra cá é você o paninho de lavar
atrás da orelha é todo seu daqui pra cá sou eu o patinho
de borracha é meu e assim ficamos satisfeitas

mas gertrude stein é cabotina acha graça em soltar pum
debaixo d’água eu hein gertrude stein? não é possível
que alguém goste tanto de fazer bolha

e aí como a banheira é dela ela puxa a rolha e me rouba
a toalha

e sai correndo pelada a bunda enorme descendo a
escada e ganhando as ruas de st.-germain-des-prés

© Angélica de Freitas / Cosacnaify / 7 Letras
Из: RILKE SHAKE
São Paulo / Rio de Janeiro: Cosac Naify / 7 Letras, 2007
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2008

mit gertrude stein in der wanne

getrude stein was für ein dicker hintern komm mal her gertrude
stein und wenn sie herkommt macht das ein getöse als
wische man mit einem nassen lappen
die große glasfront der post

getrude stein von hier nach da ist deins der waschlappen für die süßen
kleinen ohren gehört ganz dir von hier nach dort ist meins das gummi-
entchen gehört mir und so sind wir beide fein raus

aber gertrude stein ist ein schelm sie findet es lustig einen pfurz
unter wasser zu lassen ich fasse es nicht getrude stein! wie kann man
nur soviel blödsinn im kopf haben!

und da dies ihre wanne ist zieht sie den stöpsel schnappt mir
das handtuch weg

und rennt hinaus mit ihrem kahlen gewaltigen hintern rennt
die treppe hinab hinaus auf die straßen von saint-germain-des-prés.

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Odile Kennel