Josep Piera

каталанский

Tanit Assaf Muntané

арабский

Ramadà a Marràqueix

A Elias Canetti

La nit finia i jo tastava uns dàtils.
La ciutat m’oferia l’abraçada
del passat, paraules entranyables
com ara “ma”, ara “bacora”, ara...

Carrerons callats amb combois de xicons
i mirades lluents que somien millors vides.
En un bar buit, la tele recita versicles de l’Alcorà.
L’aire perfumat d’espècies, d’orins, d’aigua de roses.

De nit, xavalets i bicicletes, estels fugaços;
llums de festa a la plaça, sons i fums que s’enlairen.
De dia, robes de colors, ulls a l’espera,
mans oferents com magranes madures.

Les flames d’uns xiprers fan del capvespre un desig,
del temps la meravella, del que no es diu la música.

© Edicions 62
Из: En el nom de la mar
Barcelona: Edicions 62, 1999
Аудиопроизводство: Institut Ramon Llull

رمضان في مراكش


إلى إلياس كانيتي



كان الليل وشيك الانتهاء وأنا أتذوق الثمر.

كانت المدينة تمنحني عناق

الماضي، كلمات ودية

مثل الآن "ما"، أو "باكورة"، أو...



أزقة صامتة بمواكب الغلمان

ونظرات براقة ترنو إلى حياة أفضل.

في حانة فارغة، مقرئ يرتل آيات قرآنية

كان الهواء معطراً ببهارات وبول وماء ورد.



في الليل، فتيان ودراجات، ونجوم هاربة؛

أضواء الحفلة في الساحة، أصوات ودخان يصعد نحو السماء.

في النهار، ثياب زاهية وعيون ناظرة،

أياد ممدودة كرمان ناضج.



لهب سروٍ يجعل من العشية رغبة،

من الزمن عجائب، مما لا يُقال موسيقى


Translated by Tanit Assaf Muntané