Cuti

португальский

Dejan Stanković

сербский

A PALAVRA NEGRO

a palavra negro
tem sua história e segredo
veias do São Francisco
prantos do Amazonas
e um mistério Atlântico

a palavra negro
tem grito de estrelas ao longe
sons sob as retinas
de tambores que embalam as meninas
dos olhos
a palavra negro
tem chaga tem chega!
tem ondas fortessuaves nas praias do apego
nas praias do aconchego

a palavra negro
que muitos não gostam
tem gosto de sol que nasce

a palavra negro
tem sua história e segredo
o sagrado desejo dos doces vôos da vida
o trágico entrelaçado
e a mágica da alegria

a palavra negro
tem sua história e segredo
é o bálsamo para o medo
em chagas aberto no corpo de nosso país

a palavra negro
sumo deste solo
nos neurônios da raiz.

Cuti
(Batuque de Tocaia)

© Cuti (Luiz Silva)
Из: Batuque de Tocaia ,
São Paulo: Ed. do Autor, 1978
Аудиопроизводство: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

REČ CRNAC

Reč crnac
ima svoju prošlost i tajnu,
vene Svetog Franciska,
lelek Amazona
i misterija Atlantika.

Reč crnac
nosi vrisak zvezda u daljinu,
zvuke pod dužicama
doboša što uspavljuju najmilije
devojčice.
Reč crnac
nosi rane i dosta mu je!
Nosi tihobučne talase na žala prijateljstva,
žala ušuškanosti.

Reč crnac
koju mnogi ne vole
ima ukus na sunce što se rađa

Reč crnac
ima svoju prošlost i tajnu
svetu želju slatkih životnih letova
isprepletenu tragiku
i magiju radosti

Reč crnac
ima svoju prošlost i tajnu
melem je za strah
u otvorenim ranama na telu ove zemlje

Reč crnac
Sok ovog tla
U neuronima korena.

Cuti
(Batuque de Tocaia)

Prevod sa portugalskog Dejan Stanković