Metin Celâl

турецкий

Ajlin Emin Skoro

македонский

ADIM ÖLÜM

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

Моето име е смрт

Јас  сум тој што лебди во предгратките на градот
Вресокот ја камшикува ноќта
Вечен, нескршлив
Зошто секогаш ножевите се обложени со седеф
Зошто црвената роза е како крикот на дервишот
Зошто толку громогласно се прелива од усните
Да, знам дека и вие го сакате синото
Знам дека црвената роза ве потсеќа на крв
Овена цвеќето на вашата песна
Ама како да се испее
Јас сум тој што лебди во предгратките на градот
Ако сакам можам да бидам крв која седи во вашите очи
Ако сакам можам да бидам слеп куршум по сокаците
Јас сум тој што лебди во предгратките на градот
Колку и да ми го криете името во писмата
Ме има во сите фотографии
На едниот крај скршен и потиштен
Бидејќи јас сум тој што лебди во предгратките на градот
Јас сум тој што ве чека во редици
Секогаш од секаде што се појавува
Во темните ќошиња
Позади секоја врата
Јас сум тој што ве чека.  

Превод: Ајлин Емин Скоро