Alejandro Tarrab

испанский

Rike Bolte

немецкий

VIDAS

Mi campo cruel, la visión de lo que desprecié:
la verdadera conservación, la gente compañera y
          acompañada,
las corrientes de agua que sentimos y profanamos con
          los ojos cerrados,
la mujer murciélago, el hombre murciélago de rodillas,
          ante la muerte
y la respiración de la muerte cualquiera, que es siempre
la muerte y la respiración de la muerte del primogénito,
          del héroe que vio de frente
y ahora puede enseñarnos: la muerte no es la muerte
          ordinaria y prostituta.

La agonía, el miedo a la cosa, es el final y no la muerte.
Toqué, al fin, como ustedes, tú y yo y él, lo respirado,
el legado de horas con sus días en cada segundo, 
con sus cientos de árboles y florecimientos
en cada segundo, la improvisación y el descubrimiento,
el dramatismo inaudito. La obra inservible:


Vidas
Quiero decir me, con mi voz “débil” como es, en el confín
          de lo lejano,
una radioconferencia sobre la radio y nada más.
Escuchar mi voz “débil” como es, transformada,
electrificada por la magia de la ciencia. Escuchar
          escucharlos
mi voz “débil” como es, tocada por la estática.
Quiero decir quisiera con esta voz deshecha, agredida
por un autorretrato. Figura de mí, construida por mí,
          mil veces,
y por algunos congéneres, quiero decir malasratas.
Escucharlos replicar me: tu voz “débil” como siempre ha
          sido.
Sólo ahora magnificada, arrojada hacia el confín de lo
          lejano.
Algo sobre mí, sobre mi propio autorretrato y el fenómeno
de la ciencia y la radiofonía. Una radioconferencia
          celebrada,
digamos, hacia 1925, esto es, antes o después o en el
          instante  mismo
cargado, electrificado por punzones y mi voz y la radio y
          la ciencia
y el arte inaudito de la ciencia jugando marañas con mi
          trazo,
con mi voz “débil” como es, quiero decir, y nada más.

© Alejandro Tarrab / Mantis Editores
Из: Siete rutas hacia un bosque alemán
Guadalajara, Jalisco: Mantis Editores, 2016
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2018

LEBEN

Mein böses Blickfeld, ein Bild der Dinge, die ich
          verachtete:
echte Unterhaltung, Menschen, die andere begleiten
          und Begleitung finden,
Wasserflüsse, auf die unser Blick fällt und die wir bei
          geschlossenen Augen entweihen,
Die Fledermausfrau, der Fledermausmann auf Knien, vor
          dem Tod und dem Atem irgendeines Tods, der immer 
Tod und Atem des Erstgeborenen ist, des vorausblickenden
          Helden,
und uns lehrt: Der Tod ist nicht der gewöhnliche, nicht der
          käufliche Tod
.
Der Todeskampf, die Angst vor der Sache, ist das Ende, doch
          nicht der Tod
.
Ich berührte, wie Ihr alle, du und ich und er, das Geatmete,
das Erbe von Stunden mitsamt ihren Tagen jede Sekunde,
mitsamt Hunderten von Bäumen und Blüten
jede Sekunde, Improvisation und Entdeckung,
unerhörte Dramatik. Nicht aufführbares Werk:

Leben
Ich will mich sprechen, mit meiner Stimme, „schwach“
          wie sie ist, an der Grenze zum Fernen,
eine Radio-Konferenz über das Radio und weiter nichts.
Meiner Stimme lauschen, „schwach“  wie sie ist, verwandelt,
gebannt durch den Zauber der Wissenschaft. Lauschen,
          wie sie lauschen,
meiner Stimme, „schwach“, wie sie ist, statisch aufgeladen.
Ich will ich würde gerne sagen, mit dieser aufgelösten
Stimme, angegriffen
von der Selbstdarstellung. Ein Bild von mir, von mir
          geschaffen, tausendfach,
und von ein paar Artverwandten,will sagen Falscheschlangen.
Ihnen lauschen, wie sie mir erwidern: Deine Stimme,
          „schwach“ wie immer ist sie gewesen.
Bloß verstärkt nun, ausgestrahlt an die Grenze zum Fernen.
Etwas über mich, über meine eigene Selbstdarstellung
          und das Phänomen
der Wissenschaft und des Radiofunks. Eine Radio-
          Konferenz, gehalten,
sagen wir einmal, um 1925, das heißt vor oder nach dem
          oder im eigentlichen Augenblick
aufgezeichnet, vom Griffel gebannt, und meine Stimme
          und die Wissenschaft
und die unerhörte Kunst der Wissenschaft, die Unfug
          treibt mit meinen Aufzeichnungen,
mit meiner Stimme, „schwach“, wie sie ist, will ich
          sagen, und weiter nichts.

Aus dem mexikanischen Spanisch übertragen von Rike Bolte
Aus: Siete rutas hacia un bosque alemán / Sieben Pfade in einen deutschen Wald
Guadalajara, Jalisco: Mantis Editores, 2016