Paulo Teixeira

португальский

Niki Graça

немецкий

Auto-de-fé

Quando o amor é como os papéis velhos
e anseia por mais arte que a do poema
o coração é o forno onde ardem as palavras.

                              *

Nesse dia elas foram, amarradas com barbaste,
viúvas precipitando-se dentro da pira.
Fiquei a vê-las abrirem-se como pétalas
para logo definharem a meus olhos
numa florescência não cumprida.
O seu frémito era ainda uma ânsia minha.

Remexi as cinzas, agitei o ar com as mãos.
Vi como um poema se mostra servil ante o fogo.
E pensei: ardessem também os meus dedos!
Para que o poema não deixe crias ao morrer
e não mais confira o direito à vida
do que nele vai escrito.

                              *

Porque o amor é arte que fica além do poema,
no dia em que não escrever mais poemas
sei que o amor resgatará o meu corpo da chama.

© Paulo Teixeira & Gótica
Из: Autobiografia Cautelar
Lisboa: Gótica, 2001
ISBN: 972-792-031-4
Аудиопроизводство: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Autodafé

Wenn die Liebe wie altes Papier ist
und nach mehr Kunst als der Dichtkunst strebt,
dann ist das Herz der Herd, wo die Wörter brennen.

  *

Mit Bindfaden verschnürt wurden sie an diesem Tag
zu Witwen, die sich auf den Scheiterhaufen stürzten.
Wie Blüten öffneten sie sich vor meinen Augen,
doch bald schon sah ich sie dahinwelken,
ihr Blühen fand keine Erfüllung.
Noch ihr Erschauern war Teil meines Sehnens.

Ich wühlte in der Asche, verwirbelte die Luft mit den Händen.
Ich sah, wie ein Gedicht sich dem Feuer unterwarf.
Und dachte: wenn doch auch meine Finger brennen würden!
Damit das Gedicht beim Vergehen keine Brut hinterlässt
und dem das Lebensrecht entzieht,
was darin geschrieben steht.

  *

Denn die Liebe steht in der Kunst höher als das Gedicht
und ich weiß: an dem Tag, wo ich keine Gedichte mehr schreibe,
entreißt die Liebe meinen Körper der Flamme.

Aus dem Portugiesischen von Niki Graça