Stavros Zafiriou

греческий

Susan Bindermann

немецкий

Ὁ πολίτης Κάιν

Τροχιὰ τῆς πέτρας, ξάφνιασμα φιδιοῦ,
μελισσοφάγου ρίπισμα στὴν ἔξαψη τῆς γλώσσας⋅
ὁ τόπος γῆ
καὶ ὁ ἥλιος ὡριμάζει τοὺς καρπούς της⋅
νὰ σκάσει ἡ φλούδα, νὰ φανερωθεῖ
ὅ,τι μοιράζεται ἡ ζωὴ στὸ ἡμέρωμά της,
αὐτὸ ποὺ ὅλο ἀρχινᾶ καὶ ὅλο ἀρχίζει πάλι.


Τούτη ἡ παλιὰ φωτογραφία εἰκονίζει
ἐμένα καὶ τὸν ἀδερφό⋅
μὲ λίγα φύλλα γύρω μου ἐγώ,
μ’ ἕνα τομάρι γίδινο ἐκεῖνος.
Ἐγὼ ἤμουν θεριστής, ἐκεῖνος σφάχτης,
γι’ αὐτὸ καὶ ἀγαπημένος τῶν θεῶν.
Δὲν κοιταζόμαστε⋅ κοιτᾶμε εὐθεία στὸν φακό,
σὰν μετανάστες.
Ἀνάμεσά μας χῶρος ἀρκετός,
γιὰ νὰ περνᾶ τὸ βλέμμα (τὸ δικό σας,
ἂν τύχει καὶ σκαλίσετε ἀρχεῖα),
νὰ μᾶς διακρίνει πίσω ἀπ’ τοὺς βωμοὺς
ἕτοιμους καὶ τοὺς δυὸ γιὰ τὴ θυσία⋅
δεματιασμένο γέννημα ἀπὸ ἐμέ,
ἕνα πρωτότοκο τραγόπουλο ἀπὸ ἐκεῖνον.
Πάνω δεξιὰ ὑπάρχει μιὰ θαμπάδα⋅
ἔτσι δὲν φαίνονται καλὰ οἱ ἄκρες τῶν φτερῶν
κάποιου ἀγγέλου ποὺ ἀπομακρύνεται,
ἀνοίγοντας στὰ δυὸ τὸν οὐρανό,
ἀφοῦ ἔχει παραδώσει κάτι μάταιο.
Φαίνεται ὅμως καθαρὰ ἡ ἄκρη τοῦ κόσμου⋅
ἀρχὴ ἢ τέλος –πάντα μπερδευόμουν μὲ τὰ ὅρια–
ἂν κι ὅ,τι ἔχει σημασία μεταξύ τους
εἶναι ὁ ἄνεμος⋅ νὰ μὴν ὑπάρχει ἄνεμος,
γιὰ ν’ ἀνεβαίνει ἴσια ὁ καπνός,
νὰ φτάνει στὰ ρουθούνια τοῦ πατέρα.
Μπροστὰ στὰ πόδια μου ἕνα μικρὸ σημάδι
σὰν τόξο κυρτωμένο ἀπὸ τὴ μοίρα⋅
αὐτὸ ποὺ ὕστερα θὰ μπεῖ στὸ μέτωπό μου
καὶ θὰ μὲ ὑψώσει πάνω ἀπ’ τοὺς καιρούς.


Τὰ ὑπόλοιπα λίγο πολὺ τὰ ξέρετε.
Ἁπλές, συνοπτικὲς διαδικασίες
δίχως κανένας νὰ ρωτήσει τὸ γιατί⋅
Κάιν ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου,
τὸ αἷμα του φωνάζει ἀπὸ τὴ γῆ,
ξανὰ κατάρα πάνω στὴν κατάρα
κι ἔξελθε ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ⋅


στὸν τόπο αὐτόν, ἀπέναντι ἀπ’ τὸν κῆπο.

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Аудиопроизводство: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Bürger Kain

Die Bahn des Steins, die Überraschung der Schlange,
die vibrierende Zunge des Bienenfressers, sein Gesang.
Dieser Flecken Erde
die Sonne lässt seine Früchte reifen
ihre Schalen öffnen sich und zum Vorschein kommt
was das Leben seiner Zähmung verdankt
die stets am Anfang steht und stets von Neuem beginnt.

Auf dem alten Foto ich und der Bruder
ich mit ein paar Ähren.
er mit einem Ziegenleder.
Ich Mäher, er Metzger
und deshalb er auch Geliebter der Götter.
Wir sehen uns nicht an, wir starren in die Linse
wie Emigranten.
Zwischen uns Raum genug
um den Blick hindurchzulassen (euren Blick,
solltet ihr im Archiv auf uns stoßen)
und uns hinter den Altären auszumachen
beide bereit zum Opfer
ein Bündel Getreide ich
ein erstgeborenes Böckchen er.
Oben rechts ist das Foto unscharf
nur schlecht zu erkennen
die Flügelspitzen
eines Engels, der sich entfernt
er teilt den Himmel und verschwindet
denn sinnlos war seine Gabe.
Deutlich zu erkennen hingegen ist der Rand der Welt
Anfang oder Ende – mit Grenzen hatte ich immer Schwierigkeiten
und ohnehin: zwischen beiden von Bedeutung
ist allein der Wind. Denn wie sollte bei Wind
der Rauch senkrecht aufsteigen
und dem Vater in die Nase.
Auf dem Boden vor mir ein kleines Zeichen
in Bogenform gebeugt vom Schicksal,
später einmal, auf meiner Stirn
wird es mich über die Zeiten erheben.

Den Rest kennt ihr bis zum Überdruss
Übereilte, gehetzte Prozesse
in denen niemand fragt warum weshalb
Kain, wo ist dein Bruder Abel
sein Blut schreiet von der Erde
und wieder folgte Fluch dem Fluch
Und er ging von dem Angesicht des Herren.

Hier, an diesem Platz, gegenüber dem Garten.

Aus dem Griechischen von Susan Bindermann