Juan Gelman

испанский

Juana Burghardt, Tobias Burghardt

немецкий

¿ Cómo ?

¿Cómo sabe Andrea que la poesía no tiene
   cuerpo, no tiene corazón y
en su hálito de niña pasa o puede pasar
y habla de lo que siempre no habla?
En la boca cuaja el mundo y a la luz
de pasados que Andrea ignora para nunca
su memoria es una casa nueva donde
otros rostros vivirán,
otros amaneceres, otros llantos.
Mejor así.
Todo lo que se hunde ahora, este tiempo que se
   disuelve,
serán para ella páginas amarillentas olvidables.
Un día sabrá que existieron como ella misma,
entre lo imaginario y lo real.
¡Ah, vida, qué mañana
cuando termines de escribir!

© Juan Gelman

WIE?

Wie weiß Andrea, dass die Poesie keinen Körper,

kein Herz hat und

durch ihr kindliches Wesen geschieht oder geschehen kann

und sagt, was sie immer ungesagt läßt?

Im Mund gerinnt die Welt und im Licht

der Vergangenheiten, die Andrea auf nimmer verkennt,

ihr Gedächtnis ist ein neues Haus, in dem

andere Gesichter leben werden,

andere Sonnenaufgänge, andere Klagen.

Besser so.

Alles, was jetzt versinkt, diese Zeit, die verrinnt,

werden für sie vergilbte, vergeßbare Blätter sein.

Eines Tages wird sie wissen, daß es sie gab wie sie selbst

zwischen dem Eingebildeten und dem Wirklichen.

Ach, Leben, welch ein Morgen,

wenn du aufhörst zu schreiben!

Aus dem argentinischen Spanisch von Juana Burghardt und Tobias Burghardt