Maryja Martysievich

белорусский

Thomas Weiler

немецкий

BARBARA RADZIWIL'S LIVEJOURNAL (2)

Я стаяла з ключамі
на ганку вялізнага дома,
я здавала каморы і клеці
яго аканомам.
Калі ён увайшоў,
мяне як абдало варам.
А ён сказаў,
што чорнае мне да твару.

Я ня мела чым дыхаць,
нібы на высокіх стромах,
ледзь адказвала пра надвор’е
й агульных знаёмых.
Крумкачы кахаліся ў нішах
і каркалі звонка.
А ён сказаў,
што ў яго дома хворая жонка.

Я выходзіла вонкі
й бязмэтна блукала ў парку,
раптам страчвала сон
і чытала начамі Пэтрарку.
Мне было яшчэ да Раства насіць
жалобу па мужы,
А ён сказаў,
што я пекная, і падарыў ружу.

Я ня чула, аб чым разважаў
за абедам пробашч,
я баялася ўзьняць вочы
і клала далонь побач.
У шыбы пяшчотна грукалі дзюбамі
крумкачы.
А ён сказаў,
каб не замыкала спальню ўначы.

Геранёны 1542 г.

© Maryja Martysievich
Аудиопроизводство: PEN - Centre Belarus

BARBARA RADZIWILLS LIVEJOURNAL (2)

Ich stand mit den Schlüsseln zum Haus
an der mächtigen Schwelle,
übereignete bloß seinem Sachwalter
Kammern und Zellen.
Als er eintrat,
geriet ich in plötzliche Glut.
Und er sagte,
Schwarz stehe mir ausnehmend gut.

Ich schnappte nach Luft,
als wär ich im Hochgebirge,
sprach über Bekannte und Wetter
mit Hängen und Würgen.
In den Nischen liebten sich Raben
und schlugen Radau.
Und er sagte,
er habe eine schwerkranke Frau.

Ich trat vor die Tür,
irrte völlig konfus durch den Park,
fand nicht mehr in den Schlaf
und las nächtelang nur noch Petrarca.
Zu Weihnachten erst wäre die Zeit
meiner Witwentrauer vorbei,
und er sagte
mit Worten und Rosen, wie reizend ich sei.

Ich hörte nicht, worüber der Priester
am Mittagstisch sinnierte,
ich legte nur Hand neben Hand
und schlug ängstlich die Augen nieder.
An den Scheiben das zarte Geschnäbel
der Raben.
Und er sagte,
er wolle das Schlafzimmer nachts offen haben.

Heranjony 1542

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler