Cees Nooteboom

голландский

Ard Posthuma

немецкий

BASHŌ I

Oude man tussen het riet achterdocht van de dichter.
Hij gaat op weg naar het Noorden hij maakt een boek met zijn ogen.
Hij schrijft zichzelf op het water hij is zijn meester verloren.
Liefde alleen in de dingen uit  wolken en winden gesneden.
Dit is zijn roeping zijn vrienden bezoeken tot afscheid.
Schedels en lippen vergaren onder wuivende luchten.
Altijd de kus van het oog vertaald in de dwang van de woorden.
Zeventien het heilige getal waarin de verschijning bestemd wordt.
Het voorbije verteren bevriest zo versteend als een vlinder.
In een marmer getij de geslepen fossielen.
Hier kwam de dichter voorbij op zijn reis naar het Noorden.
Hier kwam de dichter voor altijd voorgoed voorbij.

© 1989 Cees Nooteboom
Из: Het gezicht van het oog
Amsterdam: de Arbeiderspers, 1989
Аудиопроизводство: Der Hörverlag, 2002

BASHŌ I

Alter Mann zwischen Schilfrohr: der Argwohn des Dichters.
Er geht seinen Weg in den Norden, er macht ein Buch mit
                                                                               den Augen.
Er schreibt sich selbst auf das Wasser, er hat seinen Meister
                                                                                   verloren.
Liebe allein in den Dingen, aus Wolken und Winden
                                                                                geschnitzt.
Dies ist sein Auftrag: die Freunde besuchen zum Abschied.
Schädel und Lippen auflesen unter winkenden Himmeln.
Immer der Kuß des Auges, übersetzt in den Zwang der Worte.
Siebzehn, jene heilige Zahl, in der die Erscheinung bestimmt
                                                                                           wird.
Die getane Verwesung gefriert, wie ein Falter versteinert.
In Marmorgezeiten die geschliffenen Fossilien.
Hier kam der Dichter vorbei auf der Reise nach Norden.
Hier kam der Dichter für immer endgültig vorbei.

Aus dem Niderländischen von Ard Posthuma