Nóra Ružičková

словацкий

Dušan Brozman

немецкий

beckettove kone

usadím sa na lavičke
zapálim si vyfúknem
a odklepem hneď
sa začnú okolo mňa
nenápadne
zhromažďovať holuby
opatrnícky našľapujúc
akoby mali nohy potiahnuté
citlivou detskou pokožkou
tie najobyčajnejšie šedé
vždy chorobne vyzerajúce
mestské holuby pozorujú ma
hľadia na mňa ako kone
na becketta – znepokojujúco
podráždene každý zvlášť
aj všetci odrazu ako dobre
zmontované súčiastky
detekčného zariadenia

© Nóra Ružičková
Из: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Аудиопроизводство: Ars Poetica

beckett’s pferde

ich setze mich auf eine bank
zünde mir eine zigarette an
atme den rauch aus
und streife die asche ab
da beginnen sich um mich
unauffällig
tauben anzusammeln
behutsam auftretend
als wären ihre füße
mit empfindlicher kinderhaut überzogen
die gewöhnlichsten grauen
immer krank aussehenden
stadttauben
sie beobachten mich
sie blicken mich an wie pferde beckett
beunruhigend, gereizt
jede einzeln und alle zugleich
wie gut zusammengesetzte bestandteile
eines detektors

übersetzt von Dušan Brozman und der Autorin
© Parcelácia vzduchu (Parzellierung der Luft), 2007, Modrý Peter, Levoča