Steffen Popp

немецкий

Milan Děžinský

чешский

Betonstufen, die Meere

 

Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –

das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.

© kookbooks
Из: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt 2006

Betonové schody, oceány

Pohyb (vzduch), barva oceánu (zelená), ježek (způsob, jakým jej kojot
otáčí na záda) – tvé srdce-blízký přístav
se roztahuje až k hranám spánku. Pytle s krmením, bedny s municí
rozštěpené oslí kopyto v brakické vodě –

moře ti ukazuje břehy (hranice), spíš ve svých zemích
jsou tajná znamení, věže (hledící na moře), obsluha
protiletecké obrany v kuklách – počítáš je na plážích, klouby
které tě spojují (jako písmo) se všemi věcmi.

překlad: Milan Děžinský
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
Tlumočila: Eva Marková