Angélica Freitas

португальский

Arne Rautenberg

немецкий

boa constrictor

estava enrolada num galho
entre folhas nem se mexia
a danada
me viu era hora do almoço
e me disse na língua das cobras:

parada

virei o tronco ela já vinha
calculava minha espinha
cobreava
me poupe eu disse
e ela na língua das cobras
negava:

você sabe porque veio
honeypie
e sabe pra onde vai

me envolveu com destreza
me apertou bem as pernas
me prendeu de jeito
até que meu peito
ficou maior
que a alma

um crec crac
de ossos quebrando
uma lágrima escorrendo:
parecia amor
a falta de ar
o sangue subindo pra cabeça

onde toda a história começa.

© Angélica de Freitas
Из: unpublished
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2008

boa constrictor

um einen zweig gerollt
zwischen blättern bewegte sie sich nicht
die unverschämte
sah mich an es war an der zeit für das mittagessen
und so sprach sie zu mir in der sprache der schlangen:

bleib stehn

ich drehte mich um da war sie schon da
schätzte schlängelnd
meine wirbelsäule ab
kannste dir sparen sagte ich
und sie in der sprache der schlangen
hielt dagegen:

du weißt warum du gekommen bist
honeypie
und wohin du gehen wirst

sie umwickelte mich geschickt
zog meine beine fest zusammen
drückte mich in einer art
dass meine brust
größer wurde
als die seele

ein knick knack
brechender knochen
eine rinnende träne:
sah wohl wie liebe aus
der mangel an luft
das blut das zu kopf stieg

wo die ganze geschichte beginnt.

Deutsche Fassung von Arne Rautenberg.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008