Samuel Wagan Watson

английский

Raphael Urweider

немецкий

carefree

you'd never forget the pelicans
because it was their home too
and that occasional one who’d try and swallow your baited hook
while we cast out into an endless mould of brown and blue skin
sometimes catching our line in its enormous and clumsy wingspan
floating around the Jetty constantly boasting that huge gullet
so close to the pylons covered in poison oyster shells
that waited for the bare flesh within our gait,
inviting our bare flesh to dance
Mum worried that we’d get sick from eating them
Dad saying the sewage from the caravan park
would sometimes flow near where we fished
and that the oysters bathed in it too

little buckets of a few bream
silver catch of a meal
and the persistent cats at our ankles
lapping up the smell
running up past the shop
a front window necropolis of stonefish in vegemitejars
suspended in a vault of clear alcoholic brine
still deadly in death
and us in bare feet all the time
three kids in stonefish-infested mud
playing russian roulette —
one good pair of running shoes between us

© S.W.W.
Из: Of Muse, meandering and midnight
Brisbon: UQP, 1999
Аудиопроизводство: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

sorglos

du könntest die pelikane nie vergessen
weil es auch ihr zuhause war
und den einen, der gelegentlich versuchte, deinen angelhaken zu verschlucken
während wir die angel auswarfen in einen unendlichen schimmelpilz aus brauner und blauer haut,
verfing sich die leine manchmal in seiner enormen und ungelenken flügelspanne
er treibt um den pier und prahlt fortwährend mit seinem riesenschlund
ganz nah an den pfeilern, die von giftigen austernschalen bedeckt sind
die auf das bloße fleisch in unserer art zu gehen warteten
sie fordern unser bloßes fleisch zum tanz auf
Mutter befürchtete, wir könnten krank werden, wenn wir sie äßen
Vater sagte, die abwässer des campingplatzes
würden manchmal nahe dahin fließen, wo wir fischten
und dass die austern auch darin badeten

eimerchen mit einigen brassen
silberner fang für eine mahlzeit
und die hartnäckigen katzen um unsere knöchel
schleckten den geruch auf
rannten hinauf und am laden vorbei
eine schaufenstertotenstadt der steinfische in vegemite-gläseren
die in einer gruft aus klarer alkoholischer lake schwebten
noch tödlich im tod
und wir, die ganze zeit barfuß
drei kinder im steinfisch-verseuchten schlamm
spielten russisch roulette –
ein gutes paar turnschuhe zum teilen

Übersetzt von Raphael Urweider
beim Übersetzungsworkshop Vers Schmuggel
während des poesiefestival berlin 2003 der literaturWERKstatt berlin
auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.
Hrsg. v. Ivor Indyk. K