Nguyễn Hữu Hồng Minh

вьетнамский

Ho Pham Huy Don, Michael Sollorz

немецкий

CÚI XUỐNG, HỠI EM!

Cúi xuống hỡi em!
Nơi những phận người nhỏ nhoi không thể bay lên bằng đôi cánh
Nhưng tử đôi mắt niềm vui cháy không nguôi
Nơi những cánh hoa li ti khuất mình vào bình lặng
Cuộc sống đứng lên thật khó khăn biết bao

Cũng có lúc tôi mệt mỏi đổ vỡ thầm lặng
Tôi kinh sợ sự vô hại này
Những ước mong ngày nào cúi xuống thật thấp
Dưới vòm trời trĩu nặng tôi không mang nổi thêm một ước mơ
Tôi càng gầy gò câu thơ càng sắc nhọn
Tôi thấy trong mắt nhiều người sự câm lặng
Họ trôi trên bến bờ lang thang như chưa phải họ
Quả địa cầu dịu dàng
Như cánh hoa nở thắm không biết mình đẹp
Bông hoa câm
Cứ thế, cuộc đời lướt trôi
Những gương mặt tối vẫn lóe sáng thầm
Niềm ẩn sâu bùng kín
Như sắc hương của một đóa mơ ước

Cúi xuống hỡi em
Nghe tiếng hát của loài hoa không tuổi tên
Như tôi cúi xuống câu thơ
Ðã gặp nỗi hổ nhục chính mình khi từng ngợi ca
Những vẻ đẹp hoang đàng và rỉ sét

                                                                             11.2001.

© Nguyễn Hữu Hồng Minh
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Verneige dich!

Verneige dich!
Dort, wo dem kleinen Menschenschicksal keine Flügel wachsen
Dennoch brennt in den Augen unerbittliche Freude
Dort, wo sich winzige Blumen im Stillen verbergen
Wie mühsam richtet sich das Leben auf

Manchmal breche ich erschöpft zusammen
Ich fürchte diese Ungefährlichkeit
Die Wünsche von einst beugen sich tief
Unter der Last des Himmels kann ich keinen Traum mehr tragen
Je dünner ich werde, desto spitzer der Vers
In den Augen vieler Menschen erblicke ich das Schweigen
Sie treiben an den Ufern vorbei, sich selber fremd
Demütiger Erdball
Wie eine Blüte, die aufgeht und nichts von ihrer Schönheit weiß
Stumme Blüten
So vergeht das Leben
Noch immer schimmern dunkle Gesichter im Versteck
Verhüllt sich das Verborgene
Wie einer Traumblüte Schönheit und Duft

Verneige dich
Höre den Gesang der namenlosen Blumen
Wie ich mich über die Verse neige
Beschämt vom Loblied
Auf die Schönheit, rostig und zügellos

                                                                            11.2001

Aus dem Vietnamesischen übertragen von Ho Pham Huy Don und Michael Sollorz