Marnix Vincent
французский
Een kus in Brussel
Hier staan we te verstijven in een park.
Een kus voorkomt dat men mijn adem ziet,
mijn hand blijft steken in een teer gebaar.
Ik wil je loslaten, maar kan het niet:
mijn vingers zijn de feiten in je haar.
Wij zijn in het Ter Kameren van een seconde
koude geliefden, die met maartse monden
elkaar een kus geven als een citaat.
Из: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
Аудиопроизводство: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.
Amsterdam: Atlas, 2006
Аудиопроизводство: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.
Un baiser à Bruxelles
Nous voici dans un parc, frigorifiés,
mon souffle invisible sous un baiser,
ma main se figeant dans un geste tendre.
Je veux te lâcher, mais ne le peux;
mes doigts: faits d’hiver dans tes cheveux.
Nous sommes, à la Cambre, les amants froids
d’une seconde, qui avec des bouches de giboulée
se donnent la citation d’un baiser.
Traduction par Marnix Vincent
From: Le Naufragé, Bordeaux Cedex, Le Castor Astral, 2003.
From: Le Naufragé, Bordeaux Cedex, Le Castor Astral, 2003.