Josep Piera

каталанский

Donatella Siviero

итальянский

En blanc

Estic gitat al llit, malalt.
L’estiu, fora de mi, crida joiós
d’ocells el temps dolç de natura.
Tinc quaranta anys passats. I ara,
novament, després de tants oblits,
després de tanta mort acumulada,
uns pocs versos fan el resum d’una vida.
Estic gitat al llit, malalt.
De lluny, per la finestra i l’ombra,
m’arriben cants que juguen
de bells infants, desconeguts i feliços.
Juguen el joc estrany del futur,
el joc del temps, l’estiu, la vida plena.
Jo en sent només les veus, distants i rialleres,
i els veig escabussar-se en l’aigua clara,
fets de llum, nus els cossos, rics de goig.
Malalt, al llit, tot sol, gitat
–també els records queden lluny, criatures–,
no em queda cap més joc que l’esperança.

© Ensiola
Из: Cants i encants
Barcelona: Ensiola, 2004
Аудиопроизводство: Institut Ramon Llull

IN BIANCO

Sono steso a letto, malato.
L’estate, fuori di me, chiama gioiosa
di uccelli il tempo dolce di natura.
Ho quarant’anni passati. E ora,
di nuovo, dopo tanti oblii,
dopo tanta morte accumulata,
pochi versi fanno il riassunto di una vita.
Sono steso a letto, malato.
Da lontano, dalla finestra e l’ombra,
mi giungono canti che giocano
di bei bambini, sconosciuti e felici.
Giocano il gioco strano del futuro,
il gioco del tempo, dell’estate, della vita piena.
Io ne sento solo le voci, lontante e allegre,
e li vedo tuffarsi nell’acqua chiara,
fatti di luce, nudi i corpi, ricchi di gioia.
Malato, a letto, completamente solo, distesto
-anche i ricordi restano lontani, fanciulli-,
non mi resta altro gioco che la speranza.



Traduzione di Donatella Siviero