HUH Su Kyung

корейский

Christina Youn-Arnoldi

немецкий

늙은 새는 날아간다

전쟁이 났다
사람들이 국경을 지나간다
탱크는 길을 파고 비행기는 길을 막는다

가을이다
맑은 빛 나뭇잎은 전쟁이 난 마을 속으로 떨어진다

아이들은 태어나
두 손과 발로 땅을 기며 웃고
아이들의 머리 위로 발을 감춘 늙은 새는 날아간다

늙은 새는 어디에서 왔는가,
거대한 촛불을 켠 사제의 뱃속에서 왔는가?

전쟁이 나고 사람들은 제 목을 자르며 차가운 땅 속으로 들어가고
늙은 새는 날아간다

© HUH Su Kyung
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die alten Vögel fliegen

Die alten Vögel fliegen

Krieg.
Die Menschen überqueren die Grenze.
Panzer zerstören Wege, Flugzeuge versperren die Wege.

Herbst.
Blätter in hellen Farben fallen auf das vom Krieg heimgesuchte Dorf hinab.

Kinder werden geboren
Und krabbeln lachend auf Händen und Füßen,
während über ihren Köpfen, mit eingezogenen Füßen, die alten Vögel fliegen.

Woher kommen sie, die alten Vögel?
Entsprangen sie dem Bauch des Priesters, der eine riesige Kerze angezündet hat?

Es ist Krieg.
Menschen schlagen sich gegenseitig die Köpfe ab und verschwinden unter der kalten Erde,
Während die alten Vögel fliegen.

Aus dem Koreanischen von Christina Youn-Arnoldi