CHONG Hyonjong

корейский

Nana Lee

турецкий

때와 공간의 숨결이여

내가 드나드는 공간들을 나는 사랑한다
집과 일터
이 집과 저 집
이 방과 저 방.
더 큰 공간에 품겨 있는
품에 안겨 있는 알처럼
꿈꾸며 반짝이는 그 공간들을
나는 사랑한다.
꿈꾸므로 반짝이고
품겨 있으므로 꿈꾸는
그 공간들은 그리하여
항상 태어날 준비가 되어 있다.
항상 새로 태어나고 있다.
어리고 연하고 해맑은
그 공간들의 胎內에 나는 있고
나와 공간들은
서로가 서로를 낳는다
서로 품어 더욱 반짝여
서로가 서로를 낳는 안팎은
가없이 정답다.

그 공간들을 드나드는 때를 또한
나는 사랑한다.
들어갈 때와 나갈 때
그 모든 때는 太初와 같다.
햇살 속의 먼지와도 같이
반짝이는 그 때의 숨결을
나는 온몸으로 숨쉬며
드나든다. 오호라
시간 속에 秘藏되어 있는 태초를
나는 숨쉬며
드나든다.
모든 때의 알 또한
꿈꾸며 반짝이며
깃을 내밀기 시작한다.
시간이란 그리하여
싹이라는 말과 같다.
시간의 胎가 배고 있는 모든
내일의 꽃의 향기들
 (폐허는 역사의 짝이거니와)

© CHONG Hyonjong
Аудиопроизводство: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ey, Zaman ve Mekanın Nefesi

Girip çıktığım mekanları severim.
Evim ve iş yerim
Bu ev ve şu ev
Bu oda ve şu oda.
Daha büyük bir mekanın kucağında  
Sarıp sarmalanmış yumurta gibi
Düşlenip parlayan o mekanları
Severim ben.
Düşlendiği için parlayan,
Kucaklandığı için düşlenen
O mekanlar,
Böylelikle
Hazırdır her zaman doğmaya.
Her zaman doğar yeniden.
O küçük, narin, masum
Mekanların rahmindeyim ben
Ben ve mekanlar
Doğururuz birbirimizi.
Kucaklayıp birbirimizi, parlarız daha da bir.
Birbirimizi doğurtan içimiz ve dışımız
Yakındır birbirine sınırsızca.
O mekanlara girip çıktığım
Zamanları da severim ben.
Girerken ve çıkarken,
Bütün bu zamanlar birer başlangıç sanki.
Bir toz gibi güneş ışığındaki,
Bu parlayan zamanın nefesini
Soluyarak tüm bedenimle,
Girerim ve çıkarım, hey!
Zamana gizlice gömülen başlangıcı
Soluyarak
Girerim ve çıkarım.
Tüm zamanların yumurtası da
Düşlenip parlayarak
Kanat tüylerini başlar uzatmaya.
Zaman denilen işte böyledir,
Filiz demekle aynı şeydir.
Zamanın rahminde barınan
Yarının çiçeklerinin tüm kokusunu
(haraplık tarihiyle eştir de…)

O zamanlar açarlar.

Ah, girip çıktığım mekanlar!
Ah, öyle kımıldayan zamanlar!
Birbirlerinin kucaklarında
Gebe kalıp, birbirlerini doğururlar.
Düşleyip parlarlar.

Koreceden çeviri: Nana Lee