CHONG Hyonjong

корейский

Ron Winkler

немецкий

가짜 아니면 죽음을!

가로수야 그렇지 않으냐
도시 생활이라는 거 말이지
문명의 難民 아니냐.
아스팔트의 지옥
맹목과 暝目의 역청에
허덕이는 오토 피플
우리는 난민이다.

오 이 지긋지긋한 자동차들,
바퀴벌레들아 그렇지 않으냐.
도시 표면을 다 덮어버린
저 달리고 기고 서 있고 찢어지는 구역질
저 자본의 토사물 속에서 허덕이는
삶이라는 이름의 재난!
그렇지 않으냐 하필이면 도시에 사는 비둘기들이
유독 가스 속을 아장거리며
던져주는 먹이에 정신없는 우리의 동료들이
유황의 火力과 馬力과 金力의 불길
그 날름대는 혀의 불타는 마비의 추력으로
우리는 오늘도 생산하고 소비하고 지지고 볶고
자동적으로 이판이고 나 몰라라 사판이며
진짜에서 멀리 진짜에서 멀리
정치 경제 사회 문화의 모든 힘으로
이런 절규를 힘껏 숨긴다.  가짜 아니면 죽음을!”

© CHONG Hyonjong
Аудиопроизводство: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Nicht die Fälschung, lieber den Tod!

Ihr Straßenbäume, denkt ihr nicht so:
In Städten zu leben heißt doch eigentlich,
zivilisationsflüchtig zu sein, nicht wahr?
Unter der Hölle des Asphalts,
unter Blindwütigkeit und verlorenen Blicken
leidendes motorisiertes Treibgut zu sein.
Flüchtlinge, alle.

Ach, diese widerwärtigen Automobile,
Ihr Kakerlaken, denkt ihr nicht so?
Der die Oberfläche der Stadt überziehende,
rasende, kriechende, stauende und quälende Brechreiz.
Unter dem Erbrochenen des Kapitals leidendes
Unglück namens Leben!
Denkt ihr nicht so? Ausgerechnet die Tauben der Stadt
gleichen uns, tappen in giftigen Gasen und
vertiefen sich in dahin geworfenes Futter.
Die schweflige Macht des Feuers, des Geldes, der Pferdestärken.
Im Sog diese züngelnden, uns fesselnden Antriebskraft
werden wir auch heute produzieren, konsumieren, uns befehden,
automatisch hilflos, hoffnungslos egoistisch.
Weit weg davon, echt zu sein, weit weg von Originalität,
mit aller Kraft von Politik, Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur
unterdrücken wir unseren verzweifelten Schrei:
   Nicht die Fälschung, lieber den Tod!

Übersetzt von Ron Winkler