Nora Iuga

румынский

Ron Winkler

немецкий

Fetiţa cu o mie de riduri [99]


99.

plicul era deschis şi fără scrisoare, o gură căscată, o burtă cu măruntaiele scoase, se spune că femeile au prin părţile alea lipsite de umbră pielea spuzită, vulve pipernicite, eretice. poate-s mai convenabile, mai cinstite vechiturile astea cu ţesătura rărită de prea mult purtat, te lasă să vezi ce-i dede-subt... dar eu niciodată cu rusul alb noaptea în pat noaptea cu ferigile negre noaptea cu lăstarul argintiu alunecos noaptea apăsînd mult adînc pînă la pînza de apă unde se sfîşie tot şi nimic nu se vede prapurul cerului cu dîra alburie spuma caldă merg prin plăcere merg şi curg niciodată în pat noaptea cu ferigile negre noaptea niciodată cu rusul alb

© Editura Polirom
Из: Fetiţa cu o mie de riduri. Poem-roman
Bucureşti: Cartea Românească, 2005
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2006

Das Mädchen mit den tausend Falten [99]


99.

der umschlag war bereits offen und ohne brief, ein aufgerissener mund, ein bauch ohne innereien, man sagt, dass die haut der frauen in jenen schattenlosen gegenden verdorrt, ihre mösen schrumpfen häretisch. vielleicht sind sie praktischer, ehrlicher, diese lumpen, deren gewebe vom vielen tragen verschlissen ist, sie lassen dich sehen, was dahinter liegt ¼ aber ich niemals mit dem weißrussen nachts im bett nachts mit dem schwarzen farn nachts mit dem silbernen setzling tief drückend bis zum grundwasserspiegel wo alles zerbirst und nichts sich mehr zeigt das laken die weißliche spur warm ich durchquere die lust und sinke niemals im bett nachts mit dem schwarzen farn mit dem weißrussen niemals

Im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2006 (Versschmuggel)
ins Deutsche übertragen von Ron Winkler