Gerhard Falkner

немецкий

János Térey

венгерский

Fremdenverkehr

und in Augsburg erwiderte der wilde Lech
mit faustgroßen Kieseln
die Kirsche hing lodernd ins Feuer
   sie brannte noch lange
       da sagte jemand auf japanisch: I am
           disgusted!

und in Heidelberg erwiderte das Schloß
mit hirschartigen Zinnen
Linda hatte ihre Tage, ich meine
   ihre Brüste waren geschwellt
      wie Joghurtbecher
          da sagte jemand in einer
             Landessprache:
                my whole ass went crazy!

ich führte die faustgroße Kirsche
ins Kieselsteinamt zu Kehlheim
wir ließen uns trauen
    auf dem Krüglein stand bitter
        wenn dir dein Liebster nicht treu ist:
           send him alone!

und in Frankfurt erwiderte der Frankfurter Hof
mit einem Schwall von Tränen und Fahnen
    im Zimmer direkt überm Dienstbotenstern
       hatten wir Fremdenverkehr
           danach buchstabierten wir
               auf der Zeil unser Frühstück:
                   j.u.n.k.

und im ICE schließlich nach Fulda
auf der Hochgeschwindigkeitstrasse
zwischen Deutschherrenkehre
   und Tausendguldengitter
      da verschwand diese garstige Sprache
         mit den Worten:
             Oh, this is what you meant
             by not having any doors!

© Suhrkamp Verlag
Из: Xte Person Einzahl
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-11996-6
Аудиопроизводство: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Idegenforgalom

és Augsburgban a vad Lech válaszolt
öklömnyi kavicsaival;
lángolva lógott a tűzbe a cseresznye,
   és még akkor is égett,
     amikor valaki annyit mondott japánul: I am
       disgusted!

és Heidelbergben a kastély válaszolt
szarvasagancsszerű várfalaival;
Lindának éppen megvolt – úgy értem,
   a melle annyira telt volt,
      mint színültig töltött joghurtos pohár –,
         amikor valaki annyit mondott
            valamiféle nyelven:
               my whole ass went crazy!

Az öklömnyi cseresznyét
a kehlheimi kavicshivatalba vezettem,
ahol összeadtak minket,
   és az ajándék korsócskán keserű szavakkal ez állt:
      ha hűtlen lesz hozzád a kedvesed:
         send him alone!

és Frankfurtban a Frankfurter Hof válaszolt,
könnyek és zászlók áradatával,
   a hotelszobában, éppen a recepció csillaga fölött;
      gyakoroltuk az idegenforgalmat,
         aztán kibetűztük
            reggelink szövegét a sétálóutcában:
               j.u.n.k.

s végül az Intercityben Fulda felé,
a gyorsforgalmi úton a Németlovagforduló
   és az Ezerguldenesrács között
      eltűnt ez az ocsmány nyelv,
         amelynek ezek a szavai:
            Oh, this is what you meant
            by not having any doors!

Translation: János Térey