Marion Poschmann
немецкий
gedicht voor twee stemmen en een klok
tik hoor hij tikt tik je klok tikt tik
mijn klok tikt niet er tikt niets ik hoor niets
je denkt tik tik niet! tik tik niet! tik
maar je weet tik de klok tikt tik
dus je zegt tik hij tikt niet tik ik hoor niets tik
ik hoor geen klok geen getik niet één tik
tik maar hij tikt tik je klok tikt tik
je wilt het tik niet horen tik wacht maar
jouw tik klok jouw klok tik gaat nog wel tik tikken
niet één tik er tikt niets die klok bestaat niet
je denkt tik tikniettikniet tik tik niet! tik
en later tik de spijt: tik hij tikt niet meer
tik tikt nooit meer – tik wat als je tik spijt krijgt?
wat als je de klok verzint wat als het kind je spijt?
tik je weet niet tik wat je mist
ik weet niet wat ik mis maar jij
jij weet wat jij mist
wat jij mist tikt
Из: zet af en zweef
Amsterdam: Cossee, 22010
Аудиопроизводство: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
gedicht für zwei stimmen und eine uhr
tick hör wie sie tickt tick deine uhr tickt tick
meine uhr tickt nicht es tickt nichts ich hör nichts
du denkst tick tick nicht! tick tick nicht! tick
doch du weißt tick die uhr tickt tick
da sagst du tick sie tickt nicht tick ich hör nichts tick
ich hör keine uhr kein geticke kein einziges ticken
tick doch sie tickt tick deine uhr tickt tick
du willst das tick nicht hören tick warte nur
deine tick uhr deine uhr tick sie wird schon noch tick ticken
kein einziges ticken es tickt nichts die uhr existiert nicht
du denkst tick ticknichtticknicht tick tick nicht! tick
und später tick die reue: tick sie tickt nicht mehr
tick tickt nie mehr – tick was wenn dich tick die reue packt?
was wenn du die uhr erfindest was ist wenn das kind dich reut?
tick du weißt nicht tick was dir fehlt
ich weiß nicht was mir fehlt doch du
du weißt was dir fehlt
was dir fehlt tickt
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008