Mary Jo Bang

английский

Barbara Thimm

немецкий

Girls Dress Well to Stave Off Chaos

To stop is to cave,
What was it he was looking for? A paradisiacal fruit that would hold itself up
to the light, become—in good time—a diaphanous parakeet green
behind which. What? She'd seen photos

of space that made her skin crawl: droplet and dust suspended
in indigo blue iridescence, each waiting to be acted upon.
She wore black that day and sheer
stockings, calligraphied earrings, touches of blush with blood-red beneath.

She said, Sometimes it's wise not to see, to induce a sight trance
where blindness blanks out the flutter of the taut rope about to break free.
Less can be bettered by less. She knew how
to conceal and how to open a can with a knife. Knew Sweet Finesse

and her cold friend, Necessity, lived but two stops apart
on a tightwired continuum. Just as well-defined lips formed a door
behind which rooms filled with demons who dallied and kissed lascivious—
flung stones, rattled chains, shaved men.

© Mary Jo Bang
Из: The Downstream Extremity of the Isle of Swans
University of Georgia Press, 2001
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Frauen halten mit Schick Chaos in Schach

Aufhören hieße einknicken.
"Was suchte er denn? Eine paradiesische Frucht, die sich ans
Licht hielte und—beizeiten—zum durchscheinenden Papageien-Grün wurde,
hinter dem. Was? Sie hatte Fotos

vom Weltraum gesehen, die sie schaudern ließen: Tröpfchen und Staub ausgesetzt
in indigoblauem Schillern, in Erwartung einer Einwirkung.
Sie trug Schwarz an jenem Tag und seidendünne
Strümpfe, kalligraphische Ohrringe, einen Hauch von Rouge, darunter Blutrot.

Sie sagte, Es ist manchmal ratsam, nicht zu sehen, sondern eine Sichttrance zu erzeugen,
wo Blindheit das Flirren des straffen Seils ausblendet, das gleich reißt.
Weniger kann weniger überbieten. Sie wusste, wie
man etwas verbirgt, und wie man eine Dose mit dem Messer öffnet. Dass Süße Raffnesse

und ihre kalte Freundin, Notwendigkeit, nur zwei Haltestellen voneinander entfernt
in einem Drahtseil-Kontinuum lebten. Gerade, als klar konturierte Lippen eine Tür
bildeten, hinter ihr Räume gefüllt mit Dämonen, die trödelten und sich lasziv küssten—
geschleuderte Steine, Kettenrasseln, kahl rasierte Männer.

Übersetzung von Barbara Thimm