Ron Winkler

немецкий

Mohammad Al-Harthy

арабский

Gizeh mon amour

für Christiane Wohlrab


die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.

© Schöffling & Co.
Из: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

الجيزة يا حُبّي

إلى كريستيانه فولراب

الأهراماتُ تبدو كما لو أنها مُستلَّةٌ
من كِتاب مَدرسِيٍّ مُختصٍّ بعِلمِ الجَمَال
باعة مُتجوِّلون يَعرِضون مُصطلحاتٍ
          للتغلُّب على جَمَالِها.
هِيروغليفية الزُّهد
قد تكون جَمَلاً.
بعد فترة قصيرة
لا مَفرَّ مِنْ سُقوط المَرءِ صَريعاً
لوخز الإبَر الشمسيَّة الحارقة.
لكنهُ -مع ذلك- مُغتبطٌ فيما يَدفعُ
رَسمَ الدُّخول لرؤيةِ آلهة قديمة.
          ومَنْ يدري؟..
فربَّما كان أبو الهول يُقدِّم
صُورة خاطئة.

Translated by Mohamad Al-Harthy during the translation workshop Versschmuggel.