Armin Eidherr

немецкий

די אָנגעשראָקענע זעברע

אין צימער אייבערשטן בײַ נאַכט איז שטיל.
פֿון פֿענצטער הויכן, דורך די שפּאַרונעס שמאָלע
לאַמטערנס נײַגעריקער בליק אין צימער
קוקט אַרײַן.
זײַן שאַרף עלעקטרישע צעשנײַדט
אויף פּאַסן שײַן די פֿינצטערניש
און רו פֿון נאַכט —
אויף שוואַרץ און ווײַס,
אויף ווײַס און שוואַרץ —
אַ זעברע שטייט פֿאַרטראַכט.
זי הערט זיך אײַן אין אומרו פֿון דער גאַס:
אַ וויי־געשריי פֿון אַמבולאַנס,
אַן אײַלעניש פֿון טריט פֿאַרשפּעטיקטע,
אַ קרעכץ פֿון בוים דעם אַלטן,
וואָס מיד איז שוין צו וואַקסן...
אַ גרוס פֿון דעם טראַמווײַ —
דאָס האַוועניש פֿון טאָג
פֿאַרשלעפּט ער אינעם פּאַרק,
מיט אַ געקלאַנג...
איך שטיי שוין אויף דער שוועל,
אַ רגע בלויז — דעם צימער כ'וועל פֿאַרלאָזן —
די צײַט זיך לייגן שלאָפֿן...
און פּלוצעם פֿון אַ ווינקל,
פֿון הינטער דעם פֿאָטעל פֿאַרזעסענעם,
צוויי אויגן אָנגעשראָקענע איך זע.
אַ פּינטל געבן זיי צו מיר —
די זעברע נאַכטיקע פֿאַרשווינדט...
כ'דערמאָן זיך: דאָס געווען בין איך,
פֿון קינדשאַפֿט כ'קוק אַרויס
און די נשמה ציטערט מיר פֿאַר פּחד.
פֿאַר וואָס?
אין צימער פֿינצטערן געבליבן כ'בין אַליין —
אַזוי געעצהט האָט דער טאַטע,
אויב כ'וויל אַ דרייסטער וואַקסן יאַט.

מעלבורן, יוני, 2012

© Boris Sandler
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

Das verschreckte Zebra

Im höchstgeleg’nen Zimmer ist es still bei Nacht.
Durchs hohe Fenster und durch schmale Spalten
schaut der Laterne neugieriger Blick
herein ins Zimmer.
Ihre elektrische Klinge zerschneidet
die Finsternis in Licht-Streifen
und Nacht-Stille –
in Schwarz und Weiß,
in Weiß und Schwarz –
da steht ein Zebra, ganz versunken in Gedanken.
Es lauscht der Unruhe der Straße:
das Weh-Geheul von einer Ambulanz,
das hektische Getrippel verspäteter Schritte,
das Ächzen des alten Baumes,
der schon des Wachsens müde ist …
Der Gruß der Straßenbahn –
sie zieht des Tags Geschäftigkeit
mit Geklingel und Geklangel
mit sich mit in den Park …
Ich steh schon auf der Schwelle,
nur einen Augenblick – ich werde gleich den Raum verlassen –
es ist schon Zeit, schlafen zu gehen …
Doch plötzlich – aus einer Ecke,
hinter dem durchgesessenen Fauteuil :
sehe ich zwei verschreckte Augen.
Sie zwinkern mir zu –
und es verschwindet das Nacht-Zebra …
Da weiß ich : das war ich …
Aus der Kindheit schaue ich hervor –
und die Seele zittert mir vor Entsetzen.
Warum?
Man hat im finster’n Zimmer mich allein gelassen –
so war des Vaters Ratschlag für den Fall,
wenn ich den frechen Bengel spielte.

Melbourne, Juni 2012

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.