Veronika Kivisilla

эстонский

Adam Cullen

английский

***[Vana mees]

Vana mees –
ühe jalaga
oma ainsa eluga
müüriorvas küürakil
maas kerjakarp
mis ammugi ei mäleta
margariini maitset

kui pikk on olnud
kuiv kannatus
mis muutnud on
su põsed pärgamendiks
kus täna voolab vaikse nirena
esimene vihm sel kevadel
mida sa vist enam
nähagi ei lootnud?

karpi poetatud münt
kumba pidi kukud –
ühel pool lootus
teisel meeleheide
nii silmiski
kui tasa minult küsid:
kas tohin sulle öelda tere?

© Veronika Kivisilla
Аудиопроизводство: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[An old man]

An old man
with one leg
with his sole life
huddled into an alcove
on the ground a beggar’s cup
that’s long forgotten
the taste of margarine
what’s been the length of
the dry suffering
that’s turned your cheeks
to parchment
trickling down which today
is this spring’s first rain,
which you probably didn’t even
hope to see?
the coin slipped into the cup
onto which side do you fall –
hope is heads
despair is tails
just as in eyes
when you softly ask me
may I say hello to you?

Translated by Adam Cullen