Kirmen Uribe

баскский

Petra Newiger

немецкий

Irla

Horixe da zoriona,
                                                                  orduka lan egiten duen behargina.

                                                                  ANNE SEXTON


Igandea da hondartzan asmo oneko jendearentzat.
Hango arrabots urruna entzuten da irlatik.

Uretara sartu gara biluzik,
Anemonak, trikuak, barbarinak ikusi ditugu hondoan.
Begira, haizeak garia bezala mugitzen du urak hondarra.
Urpera sartu eta azpitik begiratu zaitut.
Atsegin dut esku eta zangoen mugimendu geldoa,
Atsegin sabelpeek itsasbelarren forma hartzean.

Lehorrera igo gara. Bero da eta itzal egiten dute pinuek.
Gaziak dira zure besoak, gazia bularra, sabela gazia.
Ilargia itsasoarekin lotzen duen indar berak lotu gaitu geu ere.
Mendeak segundu bihurtu dira eta segunduak mende.
Udare zurituak gure gorputzak.

Anemonak, trikuak, barbarinak ikusi ditugu hondoan.
Igandea da hondartzan asmo oneko jendearentzat.

© Kirmen Uribe
Из: Bitartean Heldu eskutik
Zarautz: Susa, 2001
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Insel

Das Glück.
                          Dieser Gelegenheitsarbeiter.

                          Anne Sexton

Es ist Sonntag am Strand für die anständigen Leute.
Von der Insel aus ist entferntes Stimmengewirr zu hören.

Wir gehen nackt ins Wasser.
Anemonen, Barsche, Igel.
Schau, das Meer streift den Sand
wie der Wind den Weizen streift.
Unter dem Wasser sehe ich dich.
Mir gefällt die langsame Bewegung von Armen und Beinen.
Mir gefällt dein zu Alge gewordenes Schambein.

Wir gehen aus dem Wasser. Es ist heiss. Da ist Schatten unter Pinien.
Deine Arme sind salzig, deine Brust ist salzig, dein Bauch.
Dieselbe Meer und Mond vereinende Kraft hat uns vereint.
Die Sekunden verschwimmen zu Jahrhunderten
und die Jahrhunderte zu Sekunden.
Unsere Körper sind frisch geschälte Birnen.

Anemonen, Barsche, Igel.
Es ist Sonntag am Strand für die anständigen Leute.

Übersetzt von Petra Newiger