Adnan Özer

турецкий

Şerafettin Yıldız

немецкий

ISLAS COMORES

Ücra yerlerimden biri de güneş.
Bir adalar harisasında gördüm kalbimi;
akmıyordu -Allahım-, sadece tayf ve merdiven
yeterdi anlatmaya çıkacağımı
hayal gücümün dizgelerinden.
Karanlığa yürümüşüm: kuru kalabalığa,
ah yüzü sulara dönük zavallı durgun ben
ayak bile basmamışım henüz kalbimin adasına.

Adalara! umutsuz bir kuşatmada
yiğitlik sınamaya!
Güneş varıncaya hep düş!
Düşlerimiz olacak bize kumanya!

© Adnan Özer

ISLAS COMORES

Auch die Sonne ist einer meiner entlegensten Orte.
Auf der Karte der Inseln
habe ich mein Herz gesehen,
es floss nicht mehr-ach Gott;

Regenbogen und Leiter würden genügen,
um zu erzählen, dass ich dem Labyrinth meiner Träume
nicht mehr entrinnen kann.
Ich war wohl in die Finsternis gegangen:
ach ich, Stiller Armseliger,
das Gesicht dem Wasser, der gaffenden Menge zugewandt,
hatte nicht einmal die Inseln meines Herzens betreten.

Auf zu den Inseln!
Bei einem Ansturm den Helden spielen!
Illusionen bis in die Sonne hin!
Unsere Träume werden uns Wegzehrung sein!

Aus dem Türkischen übersetzt von Serafettin Yıldız