Jazra Khaleed

греческий

ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ

Πάνω σε ένα σκεϊτ
διασχίζω την πόλη
Παντού περιπολικά και ζητάδες
Στρατιώτες σε κάθε γωνία
Προσπαθώ να αποφύγω τις κάμερες
Με κοιτάνε σαν το θεό από το καμπαναριό
Νοικοκυραίοι πίσω από κουρτίνες
βλέπουν τις ειδήσεις των οχτώ και κλειδώνουν τις πόρτες
Μισούνε το Άλλο
Λατρεύουν την ασφάλεια
Ο άνθρωπος είναι νεκρός μέσα τους
Φοβούνται κάθε επαφή, έστω και με τα μάτια

Οι δρόμοι ερημωμένοι
τα μαγαζιά κλειστά
τα τηλέφωνα νεκρά
Άλλη μια νύχτα γεμάτη φόβο
Ψάχνω ένα σκοπό
Μη ρωτάς ποιος είμαι
Οι ήρωές μου είναι όλοι νεκροί
Δεν βλέπω ούτε το δέντρο ούτε το δάσος
Μόνο κεραίες και εμπορικά κέντρα
Αν είχα στα χέρια μου όλες τις ανατολές του κόσμου
δε θα ήξερα τι να το κάνω όλο αυτό το φως
Μα πάλι, εγώ δεν σκότωσα ποτέ για λίγο φυσικό αέριο
ή για ένα γήπεδο γκολφ

Απαγόρευση κυκλοφορίας
Μια λευκή νύχτα στην Αθήνα

Τρέχω πάνω σε ένα σκεϊτ
Mε το πιστόλι στον κρόταφο
Άλλη μια νύχτα προδίδει τα παιδιά της
Από τα κρατητήρια ακούγεται μουσική στο τέρμα
Η αγάπη έφυγε από αυτή την πόλη
Άφησε πίσω της μόνο σκουπίδια και στρατιώτες
Αν ζούσα στην δεκαετία του ’20, θα ήμουν κομμουνιστής ανθρακωρύχος
Μα είμαστε στον εικοστό πρώτο αιώνα
Τα ποντίκια λατρεύουν τον λαβύρινθο - και τον καλό Χριστούλη

Πρώτα πήρανε τους μουσουλμάνους
Τους αναρχικούς
Όσες εχθρεύονται αυτόν τον κόσμο
Εμένα ο καιρός μου έχει περάσει προ πολλού
Γίνομαι αερικό
Διασχίζω την πόλη πάνω σε ένα σκεϊτ
Γυμνός
Με τα κορδόνια λυμένα
Γίνομαι αόρατος
Κάμερες ή όπλα, ένα από τα δύο θα με σκοτώσει
Υπάρχει ένας δρόμος, αλλά δεν υπάρχει ελευθερία

Απαγόρευση κυκλοφορίας
Μια λευκή νύχτα στην Αθήνα

© Jazra Khaleed
unpublished,
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2011

حظر التجول

على لوحِ التزلجِ
أشقُّ طريقي عبر المدينةِ
دورياتُ الشرطةِ و سياراتُ الأمنِ تملأ المكان
جنودٌ على كل مفترقِ طرق
أحاولُ تجنبَ كاميراتِ المراقبة
يراقبونني مِن على  أبراج الكنائس كأنهم الله
خلفَ ستائرِ النوافذِ
يتابعُ أربابُ البيوت أخبارَ الثامنةِ مساءً
مقفلينَ على أنفسهم الأبواب
كارهينَ أيَّ شيءٍ مختلفٍ عنهم
هم يحبون الشعورَ بالأمان
قد ماتَ الإنسان في داخلهم
يخشون أي فرصةٍ للتواصل, حتى تبادل النظراتِ
هُجرت الشوارعُ
و أُغلقت المتاجرُ
و تعطلت الهواتفُ

إنها ليلةٌ أخرى من الخوف
أسعى وراء هدفٍ
لاتسلني من أنا
قد مات كلُّ أبطالي
فلا أرى بيضاً أو دجاجاً
لا أرى سوى الصحون اللاقطة  و مراكزَ التسوق
إذا جمعتُ كلَّ أشراق الشمس في كفيَّ
فلن أدرِ ما يمكنني فعله بكل ذاك النور
و لكنني لم أقتل أحداً في حياتي من أجل بعضِ الغاز الطبيعي
أو من أجلِ ملعبٍ للغولف

حظرٌ للتجول
هي ليلةٌ بيضاء في أثينا
 
أزيد من سرعتي على لوح التزلج
فوهة  مسدسٍ  تضغط على رأسي
ليلةٌ أخرى تغدر بأطفالها
و تصدح الموسيقى من مراكزِ احتجاز الشرطة
قد رحلَ الحبُّ عن المدينة
تاركاً ورائه القمامة  و الجنود
لو عاصرتُ فترة العشرينات لكنت عامل مناجم شيوعياً
و لكنه القرن الواحد و العشرون
تحبُّ الجرذانُ المتاهات و المخلَّص يسوع المسيح
أولاً أبعدوا المسلمين
ألحقوا بهمُ الفوضويي
وكلُّ أولئك الذين يكرهون العالم
ثم جاء دوري و لكن لم أُبعَد
أتحولُ إلى شبحٍ
أشق طريقي عبر المدينة على لوح التزلج
عارياً
و رباط حذائي منحلٌ
أصبح خفياً
كاميرات المراقبة أو البنادق - واحدةٌ منهما ستقودني لحتفي
هناك طريق و لكنه لا يقود للحرية
 
حظرٌ للتجول
هي ليلةٌ بيضاء في أثينا

translated by Mohammed Kadalah and Peter Constantine