Metin Celâl

турецкий

Pascale Gisselbrecht

французский

KÜÇÜK ŞEYLERİN TEDİRGİNLİĞİ

karların altına saklandığında
bir garip tona bürünür bedenin
susuz kalmış güvercin bakışlı
mağrur ve yalnız gülüşün

kararlıydık birlikte çürümeye
ortak olacaktık tüm suçlarda
terkettin manzarayı, gittin
yerini dolduramadı düşler

gözler kapalı, dudakuçlarında mırıltılar
kimbilir hangi duaya süzülüyor
eski fotoğraflardan kalma amcalar
silerek adımızı belleklerden ya da yalnış yazarak

sonunda yaşlanır yalnız kalırım diyordum
sevmeye yetenekli günlerde savrulup
kendinin sırrına erenlerin umarsızlığıyla
unuturum hayatın yorucu uğultusunu

kalkmaya hazır halk otobüsü
ve zamanı dolmuş bir paso
izin vermedi durup düşünmeye
geçip giden ne, bir sözcük bile olamayan

2.2.2000

© Metin Celâl

L'inquiétude des petites choses

quand tu es cachée sous la neige
il se revêt d'une nuance étrange, ton corps
il a un regard de pigeon assoiffé
seul et fier, ton sourire

nous étions déterminés à pourrir ensemble
nous serions complices pour tous les crimes
tu as laissé le paysage, tu es partie
les rêves n'ont pas pu combler ta place

les yeux sont fermés; au bout des lèvres, des murmures
qui sait vers quelle prière ils planent
les messieurs qui restent des vieilles photos
en effaçant nos prénoms des mémoires ou en écrivant seul

je me disais je vieillis finalement, je reste seul
je me dispersais, les jours où j'étais capable d'aimer
je pourrais oublier le bourdonnement fatiguant de la vie
comme les gens comprennent les secrets d'eux-mêmes en vain

le bus public prêt à partir
et un abonnement périmé
ne m'ont pas permis de réfléchir
qu'est-ce qui passe, ça ne peut même pas devenir un mot

Traduit par Reha YUNLUEL et Pascale GISSELBRECHT