Haydar Ergülen

турецкий

Uwe Kolbe

немецкий

Kiralık

Bu sabah şu denizi kirala, mavi
mavi hatırlayalım birbirimizi,
bu öğlen güneşi kirala da, bir
daha soğukluk girmesin aramıza,
bu ikindi tembelliği kirala, belki
gölgesinde kedin olurum senin,
bu akşam bahçeyi kirala, elimizde
büyüsün gül, menekşe, yasemin,
bu gece uykuyu kiralarsan, rüyama
yalnız senin gözlerini konuk ederim,
bu bahar bu gövdeyi kirala, vücut
kitabında tozlandı kelimelerim,
bu ders coğrafyayı kirala, hadi
teneffüse çıkalım toprağıyla, suyuyla,
bu teneffüs bir yolculuk kirala, hiç
mola vermeden yürüyelim arkadaşlığa,
bu sefer bir yelkenli kirala, rüzgar
nereye götürürse yürek oraya,
bu yaz bu sokağı kirala, kapıları
aç, yalnızlığı yalnız bırak odalarda

Kiralama bu şiiri, şairin olurum yoksa !

© Haydar Ergülen
Из: Kırk Şiir ve Bir
Varlik, 1997
Аудиопроизводство: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ZU VERMIETEN

Diesen Morgen miete du das Meer, laß uns
blauest aneinander uns erinnern,
diesen Mittag miete du die Sonne, daß
nicht wieder Kälte herrsche zwischen uns,
diesen Nachmittag die Faulheit miete, möglich,
daß ich deine Katze werd in ihrem Schatten,
diesen Abend miete du den Garten, uns in Händen
sollen Rosen wachsen, Veilchen und Jasmin,
diese Nacht, du mietetest den Schlaf, hege
ich in meinem Traum nur deine Augen,
dieses Frühjahr miete diesen Leib, im Körper
Buch sind meine Worte eingestaubt,
diese Stunde miete die Geographie, komm und laß
uns in die Pause gehn mit ihrer Erde, ihrem Wasser,
dieser Pause miete eine Reise ohne alle
Rast, laß uns hinlaufen zur Freundschaft,
diesmal miete uns ein Segelboot, der Wind,
wohin er treibt, dahin das Herz,
diesen Sommer miete diese Straße, mach die Türen
auf, die Einsamkeit laß einsam in den Zimmern

Dies Gedicht nur miete nicht, dein Dichter würde ich sonst!

Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008