Paulo Henriques Britto

португальский

Hans Raimund

немецкий

DE VULGARI ELOQUENTIA

A realidade é coisa delicada,
de se pegar com as pontas dos dedos.

Um gesto mais brutal, e pronto: o nada. A
qualquer hora pode advir o fim. O mais
terrível de todos os medos.

Mas, felizmente, nao é bem assim. Há urna
saída — falar, falar muito. Sao as palavras
que suportam o mundo, nao os ombros.
Sem o "porqué", o "sim",

todos os ombros afundavam juntos. Basta
urna boca aberta (ou um rabisco num
papel) para salvar o universo. Portanto,
meus amigos, eu insisto: falem sem parar.
Mesmo sem assunto.

© Paulo Henriques Britto
Аудиопроизводство: DE VULGARI ELOQUENTIA

DE VULGARI ELOQUENTIA

Wirklichkeit ist etwas Heikles, und sie muß
mit Fingerspitzen angegriffen werden.

Eine achtlosere Geste – und im Nu: das Nichts.
Das Ende, das kann kommen, jederzeit: das ist
die schrecklichste von allen unseren Ängsten.

Doch Gottseidank ist es nicht wirklich so.
Der Ausweg, der ist – Reden, nichts als Reden.
Die Wörter sind es, die die Welt aushalten,
nicht die Schultern. Ohne Wenn und Aber,

die Schultern gäben alle sofort nach.
Ein offener Mund (auch ein Gekritzel
auf Papier) genügt – das Universum ist gerettet.
Daher besteh ich darauf, meine Freunde:
Redet ohne Unterlass, auch wenn es nichts zu sagen gibt.

Deutsche Fassung von Hans Raimund.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008