Ali Abdollahi
персидский
DER KÄLBERMARSCH
Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie heben die Hände hoch
Sie zeigen sie her.
Die Hände sind blutbefleckt
Doch immer noch leer.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Из: Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988 ff.
ISBN: 3-518-41151-9
Аудиопроизводство: DerHörVerlag GmbH, München 1997
مارش گوساله ها
دنبال طبل های پرصدا
سلانه سلانه می روند گوساله ها
از تن خودشان است
پوست کشیده طبل ها.
سلاخ داد می زند: چشمهاتان را سفت ببندید
گوساله می خرامد: با گام هایی استوار و آرام.
گوساله هایی که خون شان در مسلخ روان است
در خیال به صف پیش می روند با هم.
آنها دستهاشان را می برند بالا
نشان می دهند آن دیگران را
دستهاشان سخت خون آلود و
هم چنان خالی خالی است اما.
سلاخ داد می زند: چشمهاتان را سفت ببندید
گوساله می خرامد: با گامهایی استوار و آرام.
گوساله هایی که خون شان در مسلخ روان است
در خیال به صف پیش می روند با هم.
پیشاپیش شان صلیبی می برند آنان
نقش شده برآن پرچم های خونرنگ
که از خیر سر آن درفش ها
غرق فلاکت اند بیچارگان.
سلاخ داد می زند: چشم ها را سفت ببندید.
گوساله گام می زند. با گام هایی استوار و آرام.
گوساله هایی که خون شان را در مسلخ ریخته اند
در خیال به صف پیش می روند با هم.
translation: Ali Abdollahi