Ron Winkler

немецкий

Vasyl Lozynskyi

украинский

diagnostischer Seeaufenthalt

ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.

~

dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.

~

das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.

~

die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.

~

unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.

~

der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.

~

alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.

© Schöffling & Co.
Из: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

діагностичне перебування на морі

досить кинути короткий погляд на воду:
класичне Marinett або Tango marino.
буї маркують на хвилях ямби.

~

за чутками , кольори моря —
від часу до часу подразнені.

~

натомість, вода дещо рідка.

~

речі конкурують. дві приморські сосни
змагаються за найестетичніший ухил.

~

невтомний прибій: спадає на думку,
що хтось спокутує велику провину.

~

вітер енергійно голубить море наче батько.

~

усе справляє тривке враження.
лише хвилерізи на березі: fishing for consequence.

Переклад Василь Лозинський