Tal Nitzán
иврит
Dibaxu XVII
un vienti di separadas/
di bezus que no mus diéramus/
acama il trigu di tu ventre/
sus asusenas cun sol/
veni/
o querré no aver nasidu/
trayi tu agua clara/
las ramas floreserán/
mira istu:
soy un niniu rompidu/
timblu nila nochi
qui cayi di mí/
[Translated from Sephardic into Spanisch by the author:]
XVII
un viento de separados/
de besos que no nos dimos/
doblega al trigo de tu vientre/
sus azucenas con sol/
ven/
o querré no haber nacido/
trae tu agua clara/
las ramas florecerán/
mira esto:
soy un niño roto/
tiemblo en la noche
que cae de mí/
Из: Dibaxu – Debajo – Darunter
Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben), 1999
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin
מתחת XVII
רוח של נפרדים/
של נשיקות שלא נשקנו/
מכופפת אל חיטת בטנך/
את שושניה שטופי השמש/
בואי/
שלא אצטער על שנולדתי/
הביאי את מימיך הצלולים/
הענפים ילבלבו/
ראי:/
אני ילד שבור/
אני רועד בלילה/
היורד ממני/