Juan Gelman

испанский

Tal Nitzán

иврит

Dibaxu XVII

un vienti di separadas/
di bezus que no mus diéramus/
acama il trigu di tu ventre/
sus asusenas cun sol/

veni/
o querré no aver nasidu/
trayi tu agua clara/
las ramas floreserán/

mira istu:
soy un niniu rompidu/
timblu nila nochi
qui cayi di mí/

[Translated from Sephardic into Spanisch by the author:]

XVII

un viento de separados/
de besos que no nos dimos/
doblega al trigo de tu vientre/
sus azucenas con sol/

ven/
o querré no haber nacido/
trae tu agua clara/
las ramas florecerán/

mira esto:
soy un niño roto/
tiemblo en la noche
que cae de mí/

© Juan Gelman
Из: Dibaxu – Debajo – Darunter
Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben), 1999
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin

מתחת XVII

רוח של נפרדים/
של נשיקות שלא נשקנו/
מכופפת אל חיטת בטנך/
את שושניה שטופי השמש/

בואי/
שלא אצטער על שנולדתי/
הביאי את מימיך הצלולים/
הענפים ילבלבו/

ראי:/
אני ילד שבור/
אני רועד בלילה/
היורד ממני/

Translated by Tal Nitzán