Juana Burghardt, Tobias Burghardt
немецкий
Dibaxu XVII
un vienti di separadas/
di bezus que no mus diéramus/
acama il trigu di tu ventre/
sus asusenas cun sol/
veni/
o querré no aver nasidu/
trayi tu agua clara/
las ramas floreserán/
mira istu:
soy un niniu rompidu/
timblu nila nochi
qui cayi di mí/
[Translated from Sephardic into Spanisch by the author:]
XVII
un viento de separados/
de besos que no nos dimos/
doblega al trigo de tu vientre/
sus azucenas con sol/
ven/
o querré no haber nacido/
trae tu agua clara/
las ramas florecerán/
mira esto:
soy un niño roto/
tiemblo en la noche
que cae de mí/
Из: Dibaxu – Debajo – Darunter
Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben), 1999
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin
DARUNTER XVII
ein Wind von Getrennten /
von Küssen die wir uns nicht gaben /
biegt den Weizen deines Bauches /
seine sonnigen Lilien /
komm /
oder ich wollte nicht geboren sein /
bring dein klares Wasser /
die Zweige werden erblühen /
sieh nur:
ich bin ein zerbrochenes Kind /
ich zittere in der Nacht
die von mir fällt /
Aus: Dibaxu – Debajo – Darunter. Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben) 1999