Juan Gelman

испанский

Juana Burghardt, Tobias Burghardt

немецкий

Dibaxu XVII

un vienti di separadas/
di bezus que no mus diéramus/
acama il trigu di tu ventre/
sus asusenas cun sol/

veni/
o querré no aver nasidu/
trayi tu agua clara/
las ramas floreserán/

mira istu:
soy un niniu rompidu/
timblu nila nochi
qui cayi di mí/

[Translated from Sephardic into Spanisch by the author:]

XVII

un viento de separados/
de besos que no nos dimos/
doblega al trigo de tu vientre/
sus azucenas con sol/

ven/
o querré no haber nacido/
trae tu agua clara/
las ramas florecerán/

mira esto:
soy un niño roto/
tiemblo en la noche
que cae de mí/

© Juan Gelman
Из: Dibaxu – Debajo – Darunter
Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben), 1999
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin

DARUNTER XVII

ein Wind von Getrennten /

von Küssen die wir uns nicht gaben /

biegt den Weizen deines Bauches /

seine sonnigen Lilien /


komm /

oder ich wollte nicht geboren sein /

bring dein klares Wasser /

die Zweige werden erblühen /


sieh nur:

ich bin ein zerbrochenes Kind /

ich zittere in der Nacht

die von mir fällt /

Aus dem Sephardischen von Juana Burghardt und Tobias Burghardt

Aus: Dibaxu – Debajo – Darunter. Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben) 1999